English versions of the Nicene Creed
The Nicene Creed, composed in part and adopted at the First Council of Nicaea (325) and revised with additions by the First Council of Constantinople (381), is a creed that summarizes the orthodox faith of the Christian Church and is used in the liturgy of most Christian Churches. This article endeavors to give the text and context of English-language translations.
Liturgical versions no longer in use[edit]
1973 draft ICET text[edit]
While working towards the 1975 ecumenical text given above, the International Consultation on English Texts (ICET) published a version, which the Roman Catholic Church in the United States adopted in its English version of the Roman Missal, in use from 1973 to 2011.
"One in Being with the Father" (1973), which, when spoken, could be confused with "one, in being with the Father", was replaced in the 1975 version by "of one Being with the Father".
"He was born of the Virgin Mary, and became man" was altered in 1975 to "He became incarnate from the Virgin Mary, and was made man": neither Greek "σαρκωθέντα" nor Latin "incarnatus" means "born", and the 1973 text linked hominization ("became man") with birth ("he was born").
"He suffered, died, and was buried" was replaced in 1975 by "he suffered death and was buried": "παθόντα" in Greek and "passus" in Latin are indicative of a suffering demise; but the 1973 text inserted an extra verb, "died", not present in the original Greek or Latin.