Katana VentraIP

Gilbertese language

Gilbertese or taetae ni Kiribati, also Kiribati (sometimes Kiribatese), is an Austronesian language spoken mainly in Kiribati. It belongs to the Micronesian branch of the Oceanic languages.

Gilbertese

The word Kiribati, the current name of the islands, is the local adaptation of the European name "Gilberts" to Gilbertese phonology. Early European visitors, including Commodore John Byron, whose ships happened on Nikunau in 1765, had named some of the islands the Kingsmill or Kings Mill Islands or for the Northern group les îles Mulgrave in French[2] but in 1820 they were renamed, in French, les îles Gilbert by Admiral Adam Johann von Krusenstern, after Captain Thomas Gilbert, who, along with Captain John Marshall, had passed through some of these islands in 1788. Frequenting of the islands by Europeans, Americans and Chinese dates from whaling and oil trading from the 1820s, when no doubt Europeans learnt to speak it, as Gilbertese learnt to speak English and other languages foreign to them. The first ever vocabulary list of Gilbertese was published by the French Revue coloniale (1847) by an auxiliary surgeon on corvette Le Rhin in 1845. His warship took on board a drift Gilbertese of Kuria, that they found near Tabiteuea. However, it was not until Hiram Bingham II took up missionary work on Abaiang in the 1860s that the language began to take on the written form known now.


Bingham was the first to translate the Bible into Gilbertese, and wrote several hymn books, a dictionary (1908, posthumous) and commentaries in the language of the Gilbert Islands. Alphonse Colomb, a French priest in Tahiti wrote in 1888, Vocabulaire arorai (îles Gilbert) précédé de notes grammaticales d'après un manuscrit du P. Latium Levêque et le travail de Hale sur la langue Tarawa / par le P. A. C.. Father Levêque named the Gilbertese Arorai (from Arorae) when Horatio Hale called them Tarawa. This work was also based on the first known description of Gilbertese in English, published in 1846, in the volume Ethnology and Philology of the U.S. Exploring Expedition, compiled by Horatio Hale.


The official name of the language is te taetae ni Kiribati, or 'the Kiribati language', but the common name is te taetae n aomata, or 'the language of the people'.


The first complete and comprehensive description of this language was published in Dictionnaire gilbertin–français of Father Ernest Sabatier (981 pp, 1952–1954), a Catholic priest. It was later partially translated into English by Sister Olivia, with the help of the South Pacific Commission.

(Banaba and Rabi Island, Fiji)

Banaban

Northern Kiribati

Butaritari/Makin

(Tuvalu)

Nuian

(Tabiteuea, Onotoa, Nonouti, Beru, Nikunau, Tamana and Arorae)

Southern Kiribati

nako (to go)

te nako (the going)

uraura (red)

te uraura (the redness)

Loanwords[edit]

When arriving, the translation of the Bible (te Baibara) was the first duty of the missionaries. Protestants (1860) and Roman Catholics (1888) had to find or create some words that were not in use in the Gilbert Islands, like mountain (te maunga, borrowing it from Hawaiian mauna or Samoan maunga), and like serpents, but also to find a good translation for God (te Atua). Many words were adapted from English, like te moko (smoke), te buun (spoon), te beeki (pig), te raiti (rice), te tai (time, a watch), te auti (house), te katamwa (cat, from expression cat-at-me). Some words of the Swadesh list did not exist in Gilbertese like te aiti (ice) or te tinoo (snow). But things that did not exist previously also were interpreted to form new Gilbertese words: te rebwerebwe (motorbike), te wanikiba (plane, a flying canoe), te momi (pearl, from Hawaiian).[24]

Blevins, Juliette; Harrison, Sheldon P. (1999). "Trimoraic Feet in Gilbertese". Oceanic Linguistics. 38 (2): 203–230. :10.1353/ol.1999.0012. S2CID 143647044.

doi

Cowell, Reid (1951). The Structure of Gilbertese. Rongorongo Press.

Lee, Seunghun J.; Timee, Tekonnang (2019). . International Christian University Repository: 23–31.

"Aspects of the Kiribati grammar"

Trussel, Stephen; Groves, Gordon W. (1978). . University of Hawaii. Retrieved 2014-04-23.

A Combined Kiribati-English Dictionary based on the works of Hiram Bingham, D.D. and Father Ernest Sabatier, M.S.C. (translated by Sr. M. Oliva) with additional scientific material from Luomala, Goo & Banner

Groves, Terab'ata R.; Groves, Gordon W.; Jacobs, Roderick (1985). Kiribatese: An Outline Description. Australian National University.  0858833182.

ISBN

English/Kiribati and Kiribati/English translator with over 50,000 words

Gilbertese words collection for SuperMemo

archive includes recordings and written materials on Kiribati

Kaipuleohone

Materials on Fijian are included in the open access collections (AC1 and AC2) held by Paradisec.

Arthur Capell

Additional Kiribati materials in Paradisec from Bill Palmer () and Jeff Siegel (JS2)

BP5

with Gilbertese – English Translations from Webster's Online DictionaryThe Rosetta Edition

Dictionary

How to count in Gilbertese