Katana VentraIP

Mass of Paul VI

The Mass of Paul VI, also known as the Ordinary Form or Novus Ordo,[1] is the most commonly used liturgy in the Catholic Church. It was promulgated by Pope Paul VI in 1969 and its liturgical books were published in 1970; those books were then revised in 1975, they were revised again by Pope John Paul II in 2000, and a third revision was published in 2002.

This article is about the Mass of the Roman Rite as revised after the Second Vatican Council. For the details of its structure, see Mass in the Catholic Church.

It largely displaced the Tridentine Mass, the final edition of which had been published in 1962 under the title Missale Romanum ex decreto SS. Concilii Tridentini restitutum ('The Roman Missal restored by decree of the Most Holy Council of Trent'). The editions of the Mass of Paul VI Roman Missal (1970, 1975, 2002) have as title Missale Romanum ex decreto Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II instauratum ('The Roman Missal renewed by decree of the Most Holy Second Ecumenical Council of the Vatican'), followed in the case of the 2002 edition by auctoritate Pauli PP. VI promulgatum Ioannis Pauli PP. II cura recognitum[2] ('promulgated by the authority of Pope Paul VI and revised at the direction of Pope John Paul II').[3]

Names[edit]

In its official documents, the Catholic Church identifies the forms of the Roman Rite Mass by the editions of the Roman Missal used in celebrating them. Thus Pope Benedict XVI referred to this form of the Roman Rite Mass by linking it, in his motu proprio Summorum Pontificum of 7 July 2007, with "the Roman Missal promulgated by Pope Paul VI in 1970"[4] or, in his accompanying letter of the same date to the bishops of the church, "the Missal published by Paul VI and then republished in two subsequent editions by John Paul II".[5]


The now less frequently used names 'Mass of Paul VI' and 'Pauline Mass' refer to Pope Paul VI, who promulgated the first edition (which was followed by later editions promulgated by Pope John Paul II).


In his letter to bishops which accompanied his 2007 motu proprio Summorum Pontificum, Pope Benedict XVI wrote that "the Missal published by Paul VI and then republished in two subsequent editions by John Paul II, obviously is and continues to be the normal Form – the Forma ordinaria – of the Eucharistic Liturgy."[6] Since then, the term Ordinary Form (abbreviated OF) is used to distinguish this form of the Roman Rite of Mass from the 1962 edition of the Tridentine Mass, the Extraordinary Form (EF), because in his motu proprio Pope Benedict declared the latter an "extraordinary form" of the Roman Rite.[5] Pope Francis further emphasized the importance of the Ordinary Form in this capacity with his 2021 motu proprio Traditionis custodes, referring to it as "the unique expression of the lex orandi of the Roman Rite."[7]

Text[edit]

The current official text in Latin is that in the third typical edition of the Roman Missal, published in 2002 and reprinted with corrections and updating in 2008. Translations into the vernacular languages have appeared; the current English translation was promulgated in 2010 and was introduced progressively from September 2011. Two earlier typical editions of the Missal were issued in 1970 (promulgated in 1969) and 1975. The liturgy contained in the 1570–1962 editions of the Roman Missal is frequently referred to as the Tridentine Mass: all these editions placed at the start the text of the papal bull Quo primum in which Pope Pius V linked the issuance of his edition of the Roman Missal to the Council of Trent. Only in the 1962 edition is this text preceded by a short decree, Novo rubricarum corpore, declaring that edition to be, from then on, the typical edition, to which other printings of the Missal were to conform.


The Roman Missal promulged by John Paul II differs in many points from that promulged by Paul VI. The changes include the addition of 13 new feasts of saints, a new preface of martyrs, several new Mass formulas, including five of the Blessed Virgin Mary, two votive Masses (one of which was taken from the 1962 Roman Missal), and complete formulas for the ferial days of Advent and Eastertide. Prayers over the faithful are added to the Lenten Mass formulas and the Apostles' Creed is provided as an alternative to the Nicene Creed.[8] The Mass of Paul VI thus became the Mass of Paul VI and John Paul II.[9]

"Other elements that have suffered injury through accident of history" are restored "to the tradition of the Fathers" (SC art. 50), for example, the homily (see SC art. 52), the general intercessions or prayer of the faithful (see SC art. 53), and the penitential rite or act of reconciliation with God and the community at the beginning of the Mass.

[27]

The proportion of the Bible read at Mass was greatly increased, although some verses included in the older readings have been omitted in the new. Before the reforms of Pius XII, which reduced the proportions further, 1% of the Old Testament and 16.5% of the New Testament had been read at Mass. Since 1970, the equivalent proportions for Sundays and weekdays (leaving aside major feasts) have been 13.5% of the Old Testament and 71.5% of the New Testament.[29]

[28]

Other changes[edit]

Vernacular language[edit]

In his 1962 apostolic constitution Veterum sapientia on the teaching of Latin, Pope John XXIII spoke of that language as the one the church uses: "The Catholic Church has a dignity far surpassing that of every merely human society, for it was founded by Christ the Lord. It is altogether fitting, therefore, that the language it uses should be noble, majestic, and non-vernacular." However, the only mention of the liturgy in that document was in relation to the study of Greek.[30]


The Second Vatican Council stated in Sacrosanctum Concilium, 36:[11]

Revision of the English translation[edit]

The International Commission on English in the Liturgy worked for 17 years on a new translation, presented in 1998, formed in response to critiques of the earlier translation.[74] However, their proposed translation ran afoul of new leadership in Rome.[75] On 28 March 2001, the Holy See issued the Instruction Liturgiam authenticam, including the requirement that, in translations of the liturgical texts from the official Latin originals, "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." The following year, the third typical edition of the revised Roman Missal in Latin was released.[76]


In 2002 the leadership of the ICEL was changed, under insistence from the Roman Congregation for Divine Worship and to obtain a translation that was as close as possible to the wording of the Latin original. In spite of push-back by some in the church,[77] Rome prevailed and nine years later a new English translation, closer to that of the Latin and consequently approved by the Holy See, was adopted by English-speaking episcopal conferences.[75]


Most episcopal conferences set the first Sunday in Advent (27 November) 2011 as the date when the new translation would come into use. However, the Southern African Catholic Bishops' Conference (Botswana, South Africa, Swaziland) put into effect the changes in the people's parts of the revised English translation of the Order of Mass[78] from 28 November 2008, when the Missal as a whole was not yet available. Protests were voiced on grounds of content[79][80][81] and because it meant that Southern Africa was thus out of line with other English-speaking areas.[82] One bishop claimed that the English-speaking conferences should have withstood the Holy See's insistence on a more literal translation.[77] However, when in February 2009 the Holy See declared that the change should have waited until the whole of the Missal had been translated, the bishops' conference appealed, with the result that those parishes that had adopted the new translation of the Order of Mass were directed to continue using it, while those that had not were told to await further instructions before doing so.[83]


In December 2016, Pope Francis authorized a commission to study Liturgiam authenticam, the document promulgated by Pope John Paul II which governs authorized vernacular translations of the liturgy.[74]

Code of Rubrics

Preconciliar rites after the Second Vatican Council

GIRM ()

General Instruction the Roman Missal, 2010

motu proprio of Benedict XVI (2007).

Summorum Pontificum

(19 October 2006). "As speculation mounts on pre-Vatican II Mass, so do question marks". National Catholic Reporter. Retrieved 12 August 2019.

Allen, John L. Jr.

Cavanaugh, Stephen E. (1 January 2011). . Ignatius Press. ISBN 9781586174996. Retrieved 12 August 2019 – via books.google.com.

Anglicans and the Roman Catholic Church: Reflections on Recent Developments

Phillips, Francis (30 May 2011). . Catholic Herald. Retrieved 12 August 2019.

"The Cambridge chaplain is right to accept female servers at Tridentine Masses"

. The Catholic Review. Archdiocese of Baltimore. 19 January 2012. Retrieved 12 August 2019 – via www.archbalt.org.

"Pastor encourages attendance at Latin Mass"

(3 March 2014). The Catholic Church: What Everyone Needs to Know. Oxford University Press. p. 114. ISBN 9780199379811. Retrieved 12 August 2019 – via books.google.com.

Allen, John L. Jr.

Mickens, Robert (11 March 2015). . Commonweal Magazine. Retrieved 12 August 2019.

"'No Going Backwards on Mass'; Women Snubbed?"

Turner, Paul (11 December 2015). . Liturgical Press. p. 3. ISBN 9780814648926. Retrieved 12 August 2019 – via books.google.com.

Whose Mass Is It?: Why People Care So Much about the Catholic Liturgy

San Martín, Inés (11 July 2016). . Crux. Retrieved 12 August 2019.

"Vatican squelches rumors of new rules on Mass facing east"

Borg, Joe (16 July 2016). . Times of Malta. Retrieved 12 August 2019.

"Thank you; but no thank you"

Deiss, Lucien. The Mass. .

Liturgical Press

Order of the Mass, 1970 Latin text with 1973 English translation, rubrics in English only