Alternative marking of proper names[edit]
In non-alphabetic scripts, proper names are sometimes marked by other means.
In Egyptian hieroglyphs, parts of a royal name were enclosed in a cartouche: an oval with a line at one end.[26]
In Chinese script, a proper name mark (a kind of underline) has sometimes been used to indicate a proper name. In the standard Pinyin system of romanization for Mandarin Chinese, capitalization is used to mark proper names,[27] with some complexities because of different Chinese classifications of nominal types,[g] and even different notions of such broad categories as word and phrase.[29]
Sanskrit and other languages written in the Devanagari script, along with many other languages using alphabetic or syllabic scripts, do not distinguish upper and lower case and do not mark proper names systematically.
There is evidence from brain disorders such as aphasia that proper names and common names are processed differently by the brain.[30]
There also appear to be differences in language acquisition.
Although Japanese does not distinguish overtly between common and proper nouns, two-year-old children learning Japanese distinguished between names for categories of object (equivalent to common names) and names of individuals (equivalent to proper names): When a previously unknown label was applied to an unfamiliar object, the children assumed that the label designated the class of object (i.e. they treated the label as the common name of that object), regardless of whether the object was inanimate or not. However, if the object already had an established name, there was a difference between inanimate objects and animals:
In English, children employ different strategies depending on the type of referent but also rely on syntactic cues, such as the presence or absence of the determiner "the" to differentiate between common and proper nouns when first learned.[32]