Katana VentraIP

Rubaiyat of Omar Khayyam

Rubáiyát of Omar Khayyám is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation from Persian to English of a selection of quatrains (rubāʿiyāt) attributed to Omar Khayyam (1048–1131), dubbed "the Astronomer-Poet of Persia".

This article is about the work by Edward FitzGerald. For poetry attributed to Omar Khayyam, see Omar Khayyam § Poetry.

Although commercially unsuccessful at first, FitzGerald's work was popularised from 1861 onward by Whitley Stokes, and the work came to be greatly admired by the Pre-Raphaelites in England. FitzGerald had a third edition printed in 1872, which increased interest in the work in the United States. By the 1880s, the book was extremely popular throughout the English-speaking world, to the extent that numerous "Omar Khayyam clubs" were formed and there was a "fin de siècle cult of the Rubaiyat".[1]


FitzGerald's work has been published in several hundred editions and has inspired similar translation efforts in English, Hindi and in many other languages.

Scepticism vs. Sufism debate[edit]

The extreme popularity of FitzGerald's work led to a prolonged debate on the correct interpretation of the philosophy behind the poems. FitzGerald emphasized the religious scepticism he found in Omar Khayyam.[10] In his preface to the Rubáiyát, he describes Omar's philosophy as Epicurean and claims that Omar was "hated and dreaded by the Sufis, whose practice he ridiculed and whose faith amounts to little more than his own when stripped of the Mysticism and formal recognition of Islamism under which Omar would not hide".[11] Richard Nelson Frye also emphasizes that Khayyam was despised by a number of prominent contemporary Sufis. These include figures such as Shams Tabrizi, Najm al-Din Daya, Al-Ghazali, and Attar, who "viewed Khayyam not as a fellow-mystic, but a free-thinking scientist".[7]: 663–664  The sceptic interpretation is supported by the medieval historian Al-Qifti (ca. 1172–1248), who in his The History of Learned Men reports that Omar's poems were only outwardly in the Sufi style but were written with an anti-religious agenda. He also mentions that Khayyam was indicted for impiety and went on a pilgrimage to avoid punishment.[12]


Critics of FitzGerald, on the other hand, have accused the translator of misrepresenting the mysticism of Sufi poetry by an overly literal interpretation. Thus, the view of Omar Khayyam as a Sufi was defended by Bjerregaard (1915).[13] Dougan (1991) likewise says that attributing hedonism to Omar is due to the failings of FitzGerald's translation, arguing that the poetry is to be understood as "deeply esoteric".[14] Idries Shah (1999) similarly says that FitzGerald misunderstood Omar's poetry.[15]


The Sufi interpretation is the view of a minority of scholars.[16] Henry Beveridge states that "the Sufis have unaccountably pressed this writer [Khayyam] into their service; they explain away some of his blasphemies by forced interpretations, and others they represent as innocent freedoms and reproaches".[17] Aminrazavi (2007) states that "Sufi interpretation of Khayyam is possible only by reading into his Rubaiyat extensively and by stretching the content to fit the classical Sufi doctrine".[2]: 128 


FitzGerald's "scepticist" reading of the poetry is still defended by modern scholars. Sadegh Hedayat (The Blind Owl, 1936) was the most notable modern proponent of Khayyam's philosophy as agnostic scepticism. In his introductory essay to his second edition of the Quatrains of the Philosopher Omar Khayyam (1922), Hedayat states that "while Khayyam believes in the transmutation and transformation of the human body, he does not believe in a separate soul; if we are lucky, our bodily particles would be used in the making of a jug of wine".[18] He concludes that "religion has proved incapable of surmounting his inherent fears; thus Khayyam finds himself alone and insecure in a universe about which his knowledge is nil". In his later work (Khayyam's Quatrains, 1935), Hedayat further maintains that Khayyam's usage of Sufic terminology such as "wine" is literal, and that "Khayyam took refuge in wine to ward off bitterness and to blunt the cutting edge of his thoughts."[6]

1st edition – 1859 [75 quatrains]

2nd edition – 1868 [110 quatrains]

4th edition – 1879 [101 quatrains]

5th edition – 1889 [101 quatrains]

FitzGerald's text was published in five editions, with substantial revisions:


Of the five editions published, four were published under the authorial control of FitzGerald. The fifth edition, which contained only minor changes from the fourth, was edited posthumously on the basis of manuscript revisions FitzGerald had left.


Numerous later editions were published after 1889, notably an edition with illustrations by Willy Pogany first published in 1909 (George G. Harrap, London). It was issued in numerous revised editions. This edition combined FitzGerald's texts of the 1st and 4th editions and was subtitled "The First and Fourth Renderings in English Verse".


A bibliography of editions compiled in 1929 listed more than 300 separate editions.[19] Many more have been published since.[20]


Notable editions of the late 19th and early 20th centuries include: Houghton, Mifflin & Co. (1887, 1888, 1894); Doxey, At the Sign of the Lark (1898, 1900), illustrations by Florence Lundborg; The Macmillan Company (1899); Methuen (1900) with a commentary by H.M. Batson, and a biographical introduction by E.D. Ross; Little, Brown, and Company (1900), with the versions of E.H. Whinfield and Justin Huntly McCart; Bell (1901); Routledge (1904); Foulis (1905, 1909); Essex House Press (1905); Dodge Publishing Company (1905); Duckworth & Co. (1908); Hodder and Stoughton (1909), illustrations by Edmund Dulac; Tauchnitz (1910); East Anglian Daily Times (1909), Centenary celebrations souvenir; Warner (1913); The Roycrofters (1913); Hodder & Stoughton (1913), illustrations by René Bull; Dodge Publishing Company (1914), illustrations by Adelaide Hanscom. Sully and Kleinteich (1920).


Critical editions have been published by Decker (1997)[21] and by Arberry (2016).[22]

: Poet Cornelis Jacobus Langenhoven (1873–1932, author of "Die Stem van Suid-Afrika") produced the first translation in Afrikaans. Herman Charles Bosman wrote a translation into Afrikaans published in 1948.

Afrikaans

: Fan Noli produced a translation in 1927, the melody and poetics of which are highly regarded.

Albanian

: The first Arabic translation was made from FitzGerald's English into septets (suba'iyat), by Wadi' al-Bustani in 1911. Ahmed Rami, a famous late Egyptian poet, translated the work into Arabic. His translation was sung by Umm Kulthum.

Arabic

: Armenian poet Kevork Emin has translated several verses of the Rubaiyat.

Armenian

Assyrian: (see Syriac below).

: 172 rubaiyat were translated by Ryhor Baradulin in 1989.

Belarusian

: Kantichandra Ghosh, Muhammad Shahidullah (in 1942), Kazi Nazrul Islam (in 1958), Shakti Chattopadhyay (in 1978) and Hemendra Kumar Roy produced translations into Bengali.

Bengali

: Ramon Vives Pastor published a verse translation (1907) from the Nicolas' French one and the Fitzgerald's; in 2010, two direct translations from the Persian were published: a rhythmic one by Àlex Queraltó, and the other by Ramon Gaja, in verse and maintaining the original rhyme.

Catalan

: Kerson Huang based a Chinese version on FitzGerald's version.

Chinese

: In 1990, Jowann Richards produced a Cornish translation.

Cornish

: First Czech translator is Josef Štýbr. At first he translated from English (from FitzGerald's "translations") (1922), after that from original language (1931). Translation from the original can be found on Czech wikisource (770 poems). Subsequent translators are mentioned here.

Czech

: The poet J. H. Leopold (1865–1925) rendered a number of rubaiyat into Dutch.

Dutch

: Haljand Udam produced an Estonian translation.

Estonian

: መልከዐ ዑመር or Melk'ea Umer translated by Prof. Tesfaye Gessesse in 1986 E.C

Amharic

: the first translations were made by Toivo Lyy in 1929. More recently Jaakko Hämeen-Anttila (1999 and 2008) and Kiamars Baghban with Leevi Lehto (2009) have translated Khayyam into Finnish.

Finnish

: Xabier Correa Corredoira published a Galician translation in 2010.[39]

Galician

: Christos Marketis translated 120 rubaiyat into Greek in 1975.

Greek

: Maithili Sharan Gupt and Harivanshrai Bachchan translated the book into Hindi in 1959.

Hindi

: The earliest translation in Hungarian consisted of a few stanzas taken from the French version of Nicolas, by Béla Erődi in 1919–20. Lőrinc Szabó finalized his translation of the FitzGerald version in 1943.

Hungarian

: Magnús Ásgeirsson translated the Rubaiyat in 1935. There was an earlier translation by Einar Benediktsson in 1921. Jochum M. Eggertsson (Skuggi) published a translation in 1946. All translations are of FitzGerald's version.

Icelandic

: Tadhg Ó Donnchadha (Torna) translated the Rubaiyat from English into Irish in 1920.

Irish

: Francesco Gabrieli produced an Italian translation (Le Rubaiyyàt di Omar Khayyàm) in 1944. A. Zazzaretta produced a translation in 1960, and Alessandro Bausani produced another translation in 1965.

Italian

: In 1910, Kakise Hikozo translated 110 poems from the 5th edition of FitzGerald's translation.[40] The first translation from Persian into the classical Japanese language was made by a linguist, Shigeru Araki, in 1920.[40] Among various other translations, Ogawa highly evaluates Ryo Mori's (ja:森亮), produced in 1931.[40] In Japan, until 1949, more than 10 poets and/or scholars made translations into Japanese.[40] The first complete translation from Persian into the modern Japanese language was made by Ryosaku Ogawa in 1949, which is still popular and has been published from Iwanami Shoten (it is now in the public domain and also freely available from Aozora Bunko).[41] Historically, the first attempt was six poems translated by Kambara Ariake in 1908.[40]

Japanese

: Fraînque Le Maistre produced a Jèrriais version (based on FitzGerald's 1st edition) during the German occupation of the Channel Islands (1940–1945).

Jèrriais

: D. V. Gundappa translated the work into Kannada as a collection of poems titled Umarana Osage in 1952.

Kannada

: The Kurdish poet Hajar translated the Rubaiyat in his Chwar Parchakani Xayam.

Kurdish

: It was translated into Latvian by Andrejs Kurcijs in 1970.

Latvian

: G. Sankara Kurup produced a translation into Malayalam (1932). Thirunalloor Karunakaran translated the Rubaiyat in 1989.

Malayalam

: Gopal Chandra Kanungo illustrated and translated the FitzGerald's book into Odia in 1954. Devdas Chhotray adapted Edward FitzGerald's work into Odia and recorded it in musical form in 2011. Radha Mohan Gadanayak also translated the Rubaiyat into Odia.[42]

Odia

: Several collections of Rubaiyat have appeared, including ones by Professor Andrzej Gawroński (1933, 1969), regarded as the best.

Polish

: In 2015 it was translated into Romanian for the first time by orientalist philologist Gheorghe Iorga.

Romanian

: Srimadajjada Adibhatla Narayana Das (1864–1945) translated the original Persian quatrains and Edward FitzGerald's English translations into Sanskrit and pure-Telugu. Pandit Narayana Das claimed his translation was more literal than that of FitzGerald. (See Ajjada Adibhatla Narayana Dasu.)

Sanskrit

: Scottish poet Rab Wilson published a Scots version in 2004.

Scots

: The first translation of nine short poems into Serbo-Croatian was published in 1920, and was the work of Safvet beg Bašagić. In 1932, Jelena Skerlić Ćorović re-published these nine, alongside 75 more poems. In 1964, noted orientalist Fehim Bajraktarević published his translation of the Rubaiyat.[43]

Serbo-Croatian

: The first translator into Slovene was Alojz Gradnik, his translation being published in 1955. It was translated again by Slovene translator and poet Bert Pribac in 2007 from the French Toussaint edition.[43]

Slovene

: The Assyrian author Eshaya Elisha Khinno translated the Rubaiyat into Sureth (Assyrian Neo-Aramaic) in 2012[44][45]

Sureth

: Robert Bin Shaaban produced a version in Swahili (dated 1948, published 1952).

Swahili

: Eric Hermelin translated the Rubaiyat into Swedish in 1928.

Swedish

: The Assyrian journalist and poet Naum Faiq translated the Rubaiyat into the Syriac.

Syriac

: Poet and linguist Ildefonso Santos published his Tagalog translation in 1953.

Tagalog

: Duvvoori Ramireddy translated the Rubaiyat into Telugu in 1935. Srimadajjada Adibhatla Narayana Das (1864–1945) translated the original Persian quatrains and Edward FitzGerald's English translations into Sanskrit and pure Telugu.

Telugu

. At least four versions exist in Thai. These translations were made from the text of FitzGerald. Their respective authors are HRH Prince Narathip Prapanpong, Rainan Aroonrungsee (pen name: Naan Gitirungsi), Pimarn Jamjarus (pen name: Kaen Sungkeet), and Suriyachat Chaimongkol.

Thai

: Sir John Morris-Jones translated directly from Persian into Welsh in 1928. Thomas Ifor Rees produced a Welsh translation, published in Mexico City in 1939.

Welsh

: Hồ Thượng Tuy translated from English into Vietnamese (from FitzGerald's 1st edition) in 1990. Nguyễn Viết Thắng produced a Vietnamese translation of 487 rubaiyat, translated from English and Russian in 1995 and published in Hanoi in 2003.

Vietnamese

The title of 's Nero Wolfe novel Some Buried Caesar comes from one of the Tentmaker's quatrains (FitzGerald's XIX), for example.

Rex Stout

W.E.B. Du Bois references Omar Khayyam, the Persian poet, astronomer, and mathematician, in "The Souls of Black Folk" as part of his exploration of the relationship between the African American community and mainstream American society.  In the chapter "Of the Passing of the First-Born," Du Bois reflects on the death of his infant son and uses the imagery of Khayyam's "Rubaiyat" to express his sense of grief and alienation.

's drama Ah, Wilderness! derives its title from the first quoted quatrain above.

Eugene O'Neill

used The Moving Finger as a story title, as did Stephen King. See also And Having Writ....

Agatha Christie

used Dawn's Left Hand as the title of a science fiction story serialized in New Worlds Science Fiction (January–March 1963).

Lan Wright

The title of 's science fiction novel The Throne of Saturn comes from a quatrain which appears as the book's epigraph.

Allen Drury

The title of 's novel The Chequer Board is taken from Stanza LXIX, and that stanza appears as the book's epigraph.

Nevil Shute Norway

The titles of Mike Shupp's science fiction novels With Fate Conspire and Morning Of Creation, the first two books of the series The Destiny Makers, are taken from Stanzas LXXIII and LIII. These stanzas are quoted during the novels by the main character. The first quote in particular ties in with his mission as a time traveler trying to change past history to alter the outcome of a future war:

Somerton Man

Ubi sunt § Persian poetry

William Mason, Sandra Martin, The Art of Omar Khayyam: Illustrating FitzGerald's Rubaiyat (2007).

Sharifian, Farzad (2020). "Cultural Linguistics and Poetry: The Case of Khayyām's Rubā'iyyāt". . 5: 21–39. doi:10.5325/intejperslite.5.0021. S2CID 229230872.

International Journal of Persian Literature

at Standard Ebooks

Rubaiyat of Omar Khayyam

: etext#246 (translation by Edward FitzGerald)

Project Gutenberg

public domain audiobook at LibriVox

The Rubáiyát of Omar Khayyám

at Faded Page (Canada)

The Rubáiyát of Omar Khayyám

Archived 18 September 2017 at the Wayback Machine

Bibliography of editions (omarkhayyamnederland.com)

(WorldCat)

List of editions

translated by Edward Fitzgerald, at Internet Archive.

The illustrated Rubáiyát of Omar Khayyám