Calque
In linguistics, a calque (/kælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" has been calqued in dozens of other languages,[1] combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example, German: Wolkenkratzer, Portuguese: Arranha-céu, Turkish: Gökdelen, Swedish: Skyskrapa. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as interpretatio germanica: the Latin "Day of Mercury", Mercurii dies (later mercredi in modern French), was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (Wodanesdag), which became Wōdnesdæg in Old English, then "Wednesday" in Modern English.[2]
Not to be confused with literal translation or claque.
Calquing is distinct from phono-semantic matching: while calquing includes semantic translation, it does not consist of phonetic matching—i.e., of retaining the approximate sound of the borrowed word by matching it with a similar-sounding pre-existing word or morpheme in the target language.[3]
Proving that a word is a calque sometimes requires more documentation than does an untranslated loanword because, in some cases, a similar phrase might have arisen in both languages independently. This is less likely to be the case when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the borrowing language, or when the calque contains less obvious imagery.
Notes
Bibliography