Katana VentraIP

Sino-Vietnamese vocabulary

Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural and technical vocabulary. Together with Sino-Korean and Sino-Japanese vocabularies, Sino-Vietnamese has been used in the reconstruction of the sound categories of Middle Chinese. Samuel Martin grouped the three together as "Sino-xenic". There is also an Old Sino-Vietnamese layer consisting of a few hundred words borrowed individually from Chinese in earlier periods. These words are treated by speakers as native words. More recent loans from southern Chinese languages, usually names of foodstuffs such as lạp xưởng 'Chinese sausage' (from Cantonese 臘腸; 腊肠; laahpchéung), are not treated as Sino-Vietnamese but more direct borrowings.[1]

Estimates of the proportion of words of Sinitic origin in the Vietnamese lexicon vary from one third to half and even to 70%.[2][3][4] The proportion tends towards the lower end in speech and towards the higher end in technical writing.[5] In the famous Từ điển tiếng Việt dictionary by Vietnamese linguist Hoàng Phê, about 40% percent of vocabulary are of Sinitic origin.[6]


It has also been theorised that Sino-Vietnamese words came from a language shift from a population of Annamese Middle Chinese speakers that lived in Red River Delta in northern Vietnam to proto-Vietic-Muong, as opposed to Sino-Xenic words coming from studious application with limited exposure to spoken Sinitic as Sino-Korean and Sino-Japanese have done.[7]

Sino-Vietnamese distinguishes Early Middle Chinese palatal and retroflex sibilants, which are identified in all modern Chinese languages, and had already merged by the Late Middle Chinese period.

[26]

Sino-Vietnamese reflects Late Middle Chinese labiodental initials, which were not distinguished from labial stops at the Early Middle Chinese phase.

[27]

Middle Chinese grade II finals yield a palatal medial -y- like northern Chinese languages but unlike southern ones. For example, Middle Chinese kæw yields SV giao, Cantonese gaau and Beijing jiāo.[28][29]

As a result of a thousand years of Chinese control, a small number of Sinitic words were borrowed into Vietnamese, called Old Sino-Vietnamese layer. Furthermore, a thousand years of use of Literary Chinese after independence, a considerable number of Sinitic words were borrowed, called the Sino-Vietnamese layer. These layers were first systematically studied by linguist Wang Li.[8][9]


Middle Chinese and Vietnamese, like most languages of the Mainland Southeast Asia linguistic area, are analytic languages. Almost all morphemes are monosyllabic and lacking inflection. The phonological structure of their syllables is also similar,[10] though it should be acknowledged that the structure of Old Vietnamese was between a pre-syllable iambic stress that often seen in sesquisyllabic patterns of word, which had lost many typological features of the original polysyllabic and inflectional Proto-Vietic speech over history due to extended linguistic influence from Chinese. There were more complex consonant clusters existed in Vietnamese of the 1700s and 1800s compared to Modern Vietnamese.[11]


At another extreme, the archaic Vietic languages retain most of the original typological and morphological Austroasiatic features such as complex system of prefixes, infixes, and suffixes, very limited lexical influence from Chinese, polysyllabicity, agglutination, and simple to no tone system.[12][11]


The Old Sino-Vietnamese layer was introduced after the Chinese conquest of the kingdom of Nanyue, including the northern part of Vietnam, in 111 BC. The influence of the Chinese language was particularly felt during the Eastern Han period (25–190 AD), due to increased Chinese immigration and official efforts to sinicize the territory.[13] This layer consists of roughly 400 words, which have been fully assimilated and are treated by Vietnamese speakers as native words.[14]


The much more extensive Sino-Vietnamese proper was introduced with Chinese rhyme dictionaries such as the Qieyun in the late Tang dynasty (618–907). Vietnamese scholars used a systematic rendering of Middle Chinese within the phonology of Vietnamese to derive consistent pronunciations for the entire Chinese lexicon.[15] After driving out the Chinese in 880, the Vietnamese sought to build a state on the Chinese model, including using Literary Chinese for all formal writing, including administration and scholarship, until the early 20th century.[16] Around 3,000 words entered Vietnamese over this period.[17][18] Some of these were re-introductions of words borrowed at the Old Sino-Vietnamese stage, with different pronunciations due to intervening sound changes in Vietnamese and Chinese, and often with a shift in meaning.[15][19]


Wang Li followed Henri Maspero in identifying a problematic group of forms with "softened" initials g-, gi, d- and v- as Sino-Vietnamese loans that had been affected by changes in colloquial Vietnamese. Most scholars now follow André-Georges Haudricourt in assigning these words to the Old Sino-Vietnamese layer.[25]


Sino-Vietnamese shows a number of distinctive developments from Middle Chinese:

bác sĩ (博士) is widely used with the meaning 'physician' or 'medical doctor', while in Mandarin it refers to a doctoral degree;

tiến sĩ (進士) is used to refer to 'doctoral degree', whilst in Mandarin it is used to refer to 'successful candidate in the highest imperial civil service examination'.

bạc 'silver' is the Old Sino-Vietnamese reflex of Old Chinese *bra:g 'white', cognate with later Sino-Vietnamese bạch 'white' and Non-Sino-Vietnamese bệch '(of complexion) chalky',[33] yet in Mandarin means 'thin sheet of metal' (variants: , ) and 鉑 (pinyin: ) has also acquired the meaning 'platinum', whose Sino-Vietnamese name is 白金 bạch kim, literally 'white gold';

luyện kim (煉金) means 'metallurgy' instead of its original meaning, 'alchemy';

giáo sư (教師) means 'teacher' in Mandarin, but is now associated with 'professor' in Vietnamese.

English "club" became 俱樂部 kurabu in Japan, was borrowed to China, then to Vietnam, is read as câu lạc bộ, and abbreviated CLB, which can be an abbreviation for club.

linh miêu (靈貓) means 'civet' in Mandarin but means 'lynx' in Vietnamese.

ân nghĩa ~ ơn nghĩa (恩義) not only retains its original Sinitic meaning "feeling of gratitude"[35][36] but also acquires the extended meaning "favor, kindness".[37]

[34]

thời tiết (時節) is used with the meaning of 'weather", while in Mandarin, it means a 'season' (mainly refers to a specific period of time, often within the context of a particular season).

thư viện (書院) means 'library' in Vietnamese, but in Mandarin, it refers to a 'study room' or an 'academy'.

phương phi (芳菲) is an adjective meaning 'fat' or 'corpulent', but in Mandarin, it means 'fragrant' or 'fresh-smelling'.

ung thư (癰疽) means 'cancer' in Vietnamese, but in Mandarin, it is a term used in meaning a 'skin abscess'.

traditional Chinese medicine

thập phân (十分) means 'decimal' in Vietnamese, but in Mandarin, it means 'very'; 'extremely'.

thương (傷) has the meaning 'to like, to love', while also sharing the common meaning of 'to (be) injured, wounded' with Mandarin.

thư (書) refers to a letter, while in Mandarin, it means book. (Vietnamese uses sách (冊) instead)

(historical writing system modelled on Chinese characters)

Chữ Nôm

History of writing in Vietnam

Stratum (linguistics)

Chiang, Chia-lu 江佳璐 (2011). [Study of Phonological Strata of Sino-Vietnamese] (PDF) (Thesis). Taipei: National Taiwan Normal University. Archived from the original (PDF) on 2014-09-12.

Yuènán Hànzìyīn de lìshǐ céngcì yánjiū 越南漢字音的歷史層次研究

Chiang Chia-lu (江佳璐). (2014). 析論越南漢字音魚虞分韻的歷史層次 [Discussion on the Phonological Strata of Sino-Vietnamese as Reflected in the Distinction between Rhymes Yu (魚) and Yu (虞)]. Language and Linguistics, 15(5), 613–634.

Chiang Chia-lu (江佳璐). (2018). 《安南國譯語》所反映的近代漢語聲調系統 [The Tonal System of Early Mandarin Chinese as Reflected in Annanguo Yiyu]. 漢學研究, 36(2), 97–126.

Nguyen Thanh-Tung (阮青松). (2015). 漢越語和漢語的層次對應關係研究 [A study of the stratal corresponding relationship between Sino-Vietnamese and Chinese] (Master's thesis). National Chung Hsing University, Taiwan.

Phan, John D. (2010). . 南方華裔研究雑志 [Chinese Southern Diaspora Studies], 4, 3-24.

Re-Imagining “Annam”: A New Analysis of Sino–Viet–Muong Linguistic Contact

Phan, John, Duong (2013). Lacquered Words: The Evolution of Vietnamese under Sinitic Influences from the 1st Century BCE through the 17th Century CE (PhD thesis). Cornell University. :1813/33867.{{cite thesis}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)

hdl

Vu, Duc Nghieu (2010). The integration of Chinese words into the Vietnamese language (Departmental Bulletin Paper). Research Institute for World Languages, Osaka University. :11094/8366.

hdl

(1932), Hán Việt Từ Điển – a dictionary of Sino-Vietnamese words and expressions (in Vietnamese). volume 1 (A–M).

Đào Duy Anh