Katana VentraIP

Sir Gawain and the Green Knight

Sir Gawain and the Green Knight is a late 14th-century chivalric romance in Middle English alliterative verse. The author is unknown; the title was given centuries later. It is one of the best-known Arthurian stories, with its plot combining two types of folk motifs: the beheading game, and the exchange of winnings. Written in stanzas of alliterative verse, each of which ends in a rhyming bob and wheel,[1] it draws on Welsh, Irish, and English stories, as well as the French chivalric tradition. It is an important example of a chivalric romance, which typically involves a hero who goes on a quest which tests his prowess. It remains popular in modern English renderings from J. R. R. Tolkien, Simon Armitage, and others, as well as through film and stage adaptations.

For the film, see Gawain and the Green Knight (film).

Sir Gawain and the Green Knight

The story describes how Sir Gawain, who was not yet a knight of King Arthur's Round Table, accepts a challenge from a mysterious "Green Knight" who dares any man to strike him with his axe if he will take a return blow in a year and a day. Gawain accepts and beheads him, at which point, the Green Knight stands, picks up his head, and reminds Gawain of the appointed time. In his struggles to keep his bargain, Gawain demonstrates chivalry and loyalty until his honour is called into question by a test involving the lord and the lady of the castle at which he is a guest. The poem survives in one manuscript, Cotton Nero A.x., which also includes three religious narrative poems: Pearl, Cleanness, and Patience. All four are written in a North West Midlands dialect of Middle English, and are thought to be by the same author, dubbed the "Pearl Poet" or "Gawain Poet".

Modern adaptations[edit]

Books[edit]

Though the surviving manuscript dates from the fourteenth century, the first published version of the poem did not appear until as late as 1839, when Sir Frederic Madden of the British Museum recognised the poem as worth reading.[104] Madden's scholarly, Middle English edition of the poem was followed in 1898 by the first Modern English translation – a prose version by literary scholar Jessie Weston.[104] In 1925, J. R. R. Tolkien and E. V. Gordon published a scholarly edition of the Middle English text of Sir Gawain and the Green Knight; a revised edition of this text was prepared by Norman Davis and published in 1967. The book, featuring a text in Middle English with extensive scholarly notes, is frequently confused with the translation into Modern English that Tolkien prepared, along with translations of Pearl and Sir Orfeo, late in his life.[105] Many editions of the latter work, first published in 1975, shortly after his death, list Tolkien on the cover as author rather than translator.[106]


Many translations into Modern English are available. Notable translators include Jessie Weston, whose 1898 prose translation and 1907 poetic translation took many liberties with the original; Theodore Banks, whose 1929 translation was praised for its adaptation of the language to modern usage;[107] and Marie Borroff, whose imitative translation was first published in 1967 and "entered the academic canon" in 1968, in the second edition of the Norton Anthology of English Literature. In 2010, her (slightly revised) translation was published as a Norton Critical Edition, with a foreword by Laura Howes.[108] In 2007, Simon Armitage, who grew up near the Gawain poet's purported residence, published a translation which attracted attention in the US and the United Kingdom,[109] and was published in the United States by Norton.[110] In 2021, author John Reppion and artist M. D. Penman released a graphic novel adaptation of Sir Gawain and the Green Knight in collaboration with Leeds Arts University.[111] An expanded deluxe Hardback edition of the book, with an introduction by Alan Moore, was released the following year.[112]

Film and television[edit]

The poem has been adapted to film three times, twice by writer-director Stephen Weeks: first as Gawain and the Green Knight in 1973 and again in 1984 as Sword of the Valiant: The Legend of Sir Gawain and the Green Knight, featuring Miles O'Keeffe as Gawain and Sean Connery as the Green Knight. Both films have been criticised for deviating from the poem's plot. Also, Bertilak and the Green Knight are never connected.[113] On 30 July 2021, The Green Knight was released, directed by American filmmaker David Lowery for A24 and starring Dev Patel as Gawain and Ralph Ineson as the Green Knight,[114] albeit with some significant deviations from the original story.[115]


There have been at least two television adaptations, Gawain and the Green Knight in 1991 and the animated Sir Gawain and the Green Knight in 2002. The BBC broadcast a documentary presented by Simon Armitage in which the journey depicted in the poem is traced, using what are believed to be the actual locations.[116] A partial adaptation appears in the Adventure Time episode "Seventeen," which breaks from the original story after the main character, Finn, decapitates the Green Knight.[117][118]

Theatre[edit]

The Tyneside Theatre company presented a stage version of Sir Gawain and the Green Knight at the University Theatre, Newcastle at Christmas 1971. It was directed by Michael Bogdanov and adapted for the stage from the translation by Brian Stone.[119] The music and lyrics were composed by Iwan Williams using medieval carols, such as the Boar's Head Carol, as inspiration and folk instruments such as the Northumbrian pipes, whistles and bhodran to create a "rough" feel. Stone had referred Bogdanov to Cuchulain and the Beheading Game, a sequence which is contained in the Grenoside Sword dance. Bogdanov found the pentangle theme to be contained in most sword dances, and so incorporated a long sword dance while Gawain lay tossing uneasily before getting up to go to the Green Chapel. The dancers made the knot of the pentangle around his drowsing head with their swords. The interlacing of the hunting and wooing scenes was achieved by frequent cutting of the action from hunt to bedchamber and back again, while the locale of both remained on-stage.


In 1992 Simon Corble created an adaptation with medieval songs and music for The Midsommer Actors' Company.[120] performed as walkabout productions in the summer 1992[121] at Thurstaston Common and Beeston Castle and in August 1995 at Brimham Rocks, North Yorkshire.[122] Corble later wrote a substantially revised version which was produced indoors at the O'Reilly Theatre, Oxford in February 2014.[123][124]

Opera[edit]

Sir Gawain and the Green Knight was first adapted as an opera in 1978 by the composer Richard Blackford on commission from the village of Blewbury, Oxfordshire. The libretto was written for the adaptation by the children's novelist John Emlyn Edwards. The "Opera in Six Scenes" was subsequently recorded by Decca between March and June 1979 and released on the Argo label[125] in November 1979.


Sir Gawain and the Green Knight was adapted into an opera called Gawain by Harrison Birtwistle, first performed in 1991. Birtwistle's opera was praised for maintaining the complexity of the poem while translating it into lyric, musical form.[126] Another operatic adaptation is Lynne Plowman's Gwyneth and the Green Knight, first performed in 2002. This opera uses Sir Gawain as the backdrop but refocuses the story on Gawain's female squire, Gwyneth, who is trying to become a knight. Plowman's version was praised for its approachability, as its target is the family audience and young children, but criticised for its use of modern language and occasional preachy nature.[127]

High-resolution, full-sized scan of entire manuscript

. Representative Poetry Online. University of Toronto Libraries. 1 August 2002. Full original text and translation interspersed.

"Sir Gawain and the Green Knight"

J. R. R. Tolkien and E. V. Gordon's Edition

public domain audiobook at LibriVox (various translations)

Sir Gawain and the Green Knight