Written Hokkien
Hokkien, a variety of Chinese that forms part of the Southern Min family and is spoken in Southeastern China, Taiwan and Southeast Asia, does not have a unitary standardized writing system, in comparison with the well-developed written forms of Cantonese and Standard Chinese (Mandarin). In Taiwan, a standard for Written Hokkien has been developed by the Ministry of Education including its Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan, but there are a wide variety of different methods of writing in Vernacular Hokkien. Nevertheless, vernacular works written in Hokkien are still commonly seen in literature, film, performing arts and music.
History[edit]
Prior to the modern era, the main written language of China was Classical Chinese, which has grammar and vocabulary based on Old Chinese used in ancient times. Whilst the written form of Chinese mostly remained static, the spoken varieties of Chinese diverged from Old Chinese. In the early 20th century, reformers in China saw the need for language reform and championed the development of a writing system that allowed Chinese people to write in a form more closely reflecting speech called written vernacular Chinese.
However, there are various differences between the spoken Chinese varieties, such as Hokkien, Mandarin, Cantonese, including in vocabulary, meaning that Vernacular Chinese is less suited for writing texts spoken in Hokkien. Various expressions in Hokkien, as with other Chinese varieties, do not have associated Chinese characters in Vernacular Chinese, meaning that some words originally could not be written. In the case of Cantonese, a vernacular system specifically for writing Cantonese was developed in Hong Kong, then a British colony. On the other hand, since Hokkien was never standardized, different people began to use various separate methods to solve the issue of Hokkien-specific words, where such words would eventually be written phonetically, using either a Latin-based alphabet, bopomofo, or through the use of Chinese characters as loangraphs for their phonetically with no relation to the original word via meaning.[1]
Varieties of Hokkien are spoken in the Southern Fujian in mainland China, Taiwan, Chinese communities in Malaysia, Singapore, and other Chinese expatriate communities. Initially there was no effort by the government of the Republic of China on Taiwan, nor other governments, to create a standardized Hokkien vernacular. During the initial stages of Kuomintang rule in Taiwan, the official Kuomintang language policy was to promote the use of Mandarin Chinese in everyday speech, and to discourage the use of other dialects such as Hokkien and Hakka; this was done in an attempt to promote national linguistic unity, and to promulgate a Chinese identity over that of a Taiwanese one for political reasons.[1] Following the Taiwan localization movement, education and everyday usage of spoken and written Hokkien by local Taiwanese became more widely used. A Chinese character online dictionary for Hokkien was released in 2008 by the ROC Ministry of Education.[2] Nevertheless, within literature circles there is still ongoing debate over which writing system should be used to write Taiwanese Hokkien, and controversy exists between the various rival systems currently used to write Hokkien. Today usage of languages remains a politicized issue in Taiwan. In Singapore, in an effort to promote Mandarin as a lingua franca amongst ethnic Chinese through the Speak Mandarin Campaign, usage of other varieties such as Hokkien is discouraged.
Today, whilst Taiwanese Hokkien speakers speak in their variety of Hokkien, they would officially write in Vernacular Chinese for formal documents, and only use vernacular Hokkien writings during informal occasions, if at all. In Taiwan, vernacular Chinese is used for academic writings, newspaper articles and television news report headlines, whilst Hokkien writings are used in novels, songs lyrics, film subtitles, theatrical and opera scripts, and in informal communication.