Katana VentraIP

Chewa language

Chewa (also known as Nyanja, /ˈnjænə/) is a Bantu language spoken in Malawi and a recognised minority in Zambia and Mozambique. The noun class prefix chi- is used for languages,[3] so the language is usually called Chichewa and Chinyanja (spelled Cinianja in Portuguese). In Malawi, the name was officially changed from Chinyanja to Chichewa in 1968 at the insistence of President Hastings Kamuzu Banda (himself of the Chewa people), and this is still the name most commonly used in Malawi today.[4] In Zambia, the language is generally known as Nyanja or Cinyanja/Chinyanja '(language) of the lake' (referring to Lake Malawi).[5]

Chewa

7 million (2007)[1]

N.30 (N.31, N.121)[2]

99-AUS-xaa – xag

Mchewa

Chichewa

Chewa belongs to the same language group (Guthrie Zone N) as Tumbuka, Sena[6] and Nsenga.Throughout the history of Malawi, only Chewa and Tumbuka have at one time been the primary dominant national languages used by government officials and in school curriculums. However, the Tumbuka language suffered a lot during the rule of President Hastings Kamuzu Banda, since in 1968 as a result of his one-nation, one-language policy it lost its status as an official language in Malawi. As a result, Tumbuka was removed from the school curriculum, the national radio, and the print media.[7] With the advent of multi-party democracy in 1994, Tumbuka programmes were started again on the radio, but the number of books and other publications in Tumbuka remains low.[8]

Distribution[edit]

Chewa is the most widely known language of Malawi, spoken mostly in the Central and Southern Regions of that country.[9] It is also spoken in Eastern Province of Zambia, as well as in Mozambique, especially in the provinces of Tete and Niassa.[10] It was one of the 55 languages featured on the Voyager spacecraft.[11]

History[edit]

The Chewa were a branch of the Maravi people who lived in the Eastern Province of Zambia and in northern Mozambique as far south as the River Zambezi from the 16th century or earlier.[12][13]


The name "Chewa" (in the form Chévas) was first recorded by António Gamitto, who at the age of 26 in 1831 was appointed as second-in-command of an expedition from Tete to the court of King Kazembe in what became Zambia. His route took him through the country of King Undi west of the Dzalanyama mountains, across a corner of present-day Malawi and on into Zambia.[14] Later he wrote an account including some ethnographic and linguistic notes and vocabularies. According to Gamitto, the Malawi or Maravi people (Maraves) were those ruled by King Undi south of the Chambwe stream (not far south of the present border between Mozambique and Zambia), while the Chewa lived north of the Chambwe.[15]


Another, more extensive, list of 263 words and phrases of the language was made by the German missionary Sigismund Koelle who, working in Sierra Leone in West Africa, interviewed some 160 former slaves and recorded vocabularies in their languages. He published the results in a book called Polyglotta Africana in 1854. Among other slaves was one Mateke, who spoke what he calls "Maravi". Mateke's language is clearly an early form of Nyanja, but in a southern dialect. For example, the modern Chichewa phrase zaka ziwiri 'two years' was dzaka dziŵiri in Mateke's speech, whereas for Johannes Rebmann's informant Salimini, who came from the Lilongwe region, it was bzaka bziŵiri.[16] The same dialect difference survives today in the word dzala or bzala '(to) plant'.[17]


Apart from the few words recorded by Gamitto and Koelle, the first extensive record of the Chewa language was made by Johannes Rebmann in his Dictionary of the Kiniassa Language, published in 1877 but written in 1853–4. Rebmann was a missionary living near Mombasa in Kenya, and he obtained his information from a Malawian slave, known by the Swahili name Salimini, who had been captured in Malawi some ten years earlier.[18] Salimini, who came from a place called Mphande apparently in the Lilongwe region, also noted some differences between his own dialect, which he called Kikamtunda, the "language of the plateau", and the Kimaravi dialect spoken further south; for example, the Maravi gave the name mombo to the tree which he himself called kamphoni.[19]


The first grammar, A Grammar of the Chinyanja language as spoken at Lake Nyasa with Chinyanja–English and English–Chinyanja vocabulary, was written by Alexander Riddel in 1880. Further early grammars and vocabularies include A grammar of Chinyanja, a language spoken in British Central Africa, on and near the shores of Lake Nyasa by George Henry (1891) and M.E. Woodward's A vocabulary of English–Chinyanja and Chinyanja–English: as spoken at Likoma, Lake Nyasa (1895). The whole Bible was translated into the Likoma Island dialect of Nyanja by William Percival Johnson and published as Chikalakala choyera: ndicho Malangano ya Kale ndi Malangano ya Chapano in 1912.[20] Another Bible translation, known as the Buku Lopatulika ndilo Mau a Mulungu, was made in a more standard Central Region dialect about 1900–1922 by missionaries of the Dutch Reformed Mission and Church of Scotland with the help of some Malawians. This has recently (2016) been reissued in a revised and slightly modernised version.[21]


Another early grammar, concentrating on the Kasungu dialect of the language, was Mark Hanna Watkins' A Grammar of Chichewa (1937). This book, the first grammar of any African language to be written by an American, was a work of cooperation between a young black PhD student and young student from Nyasaland studying in Chicago, Hastings Kamuzu Banda, who in 1966 was to become the first President of the Republic of Malawi.[22][23] This grammar is also remarkable in that it was the first to mark the tones of the words. Modern monographs on aspects of Chichewa grammar include Mtenje (1986), Kanerva (1990), Mchombo (2004) and Downing & Mtenje (2017).


In recent years the language has changed considerably, and a dichotomy has grown between the traditional Chichewa of the villages and the language of city-dwellers.[24]

Phonology[edit]

Vowels[edit]

Chewa has five vowel sounds: a, ɛ, i, ɔ, u; these are written a, e, i, o, u. Long or double vowels are sometimes found, e.g. áákúlu 'big' (class 2), kufúula 'to shout'.[25] When a word comes at the end of a phrase, its penultimate vowel tends to be lengthened,[26] except for non-Chewa names and words, such as Muthárika or ófesi, in which the penultimate vowel always remains short. The added 'u' or 'i' in borrowed words such as láputopu 'laptop' or íntaneti 'internet' tends to be silent or barely pronounced.[27]

Grammar[edit]

Noun classes[edit]

Chewa nouns are divided for convenience into a number of classes, which are referred to by the Malawians themselves by names such as "Mu-A-",[53] but by Bantu specialists by numbers such as "1/2", corresponding to the classes in other Bantu languages. Conventionally, they are grouped into pairs of singular and plural. However, irregular pairings are also possible, especially with loanwords; for example, bánki 'bank', which takes the concords of class 9 in the singular, has a plural mabánki (class 6).[54]


When assigning nouns to a particular class, initially the prefix of the noun is used. Where there is no prefix, or where the prefix is ambiguous, the concords (see below) are used as a guide to the noun class. For example, katúndu 'possessions' is put in class 1, since it takes the class 1 demonstrative uyu 'this'.[55]


Some nouns belong to one class only, e.g. tomáto 'tomato(es)' (class 1), mowa 'beer' (class 3), malayá 'shirt(s)' (class 6), udzudzú 'mosquito(es)' (class 14), and do not change between singular and plural. Despite this, such words can still be counted if appropriate: tomáto muwíri 'two tomatoes', mowa uwíri 'two beers', malayá amódzi 'one shirt', udzudzú umódzi 'one mosquito'.[56]


Class 11 (Lu-) is not found in Chewa. Words like lumo 'razor' and lusó 'skill' are considered to belong to class 5/6 (Li-Ma-) and take the concords of that class.[57]

ndi-ku-gúla 'I am buying'

ndí-ma-gúla 'I usually buy'

ndi-ma-gúla 'I was buying', 'I used to buy'

ndí-dzá-gula 'I will buy (tomorrow or in future)'

ndí--gula 'I will buy (when I get there)'

[89]

William Chafulumira

or Nthala[90]

Samuel Josia Ntara

[91]

John Gwengwe

E.J. Chadza

[92]

Lula Pensulo

Steve Chimombo

Whyghtone Kamthunzi

Francis Moto

Bonwell Kadyankena Rodgers

Willie Zingani

Barnaba Zingani

[93]

Jolly Maxwell Ntaba

Town Nyanja

Zambia

None (mis)

None

(1st April 2020).

President Lazarus Chakwera speaking in Chichewa

Tola Akindipe, George Kondowe,

Learn Chichewa on Mofeko

Online English–Chichewa Dictionary

kasahorow

My First Chewa Dictionary

Chichewa at Omniglot

English / Chichewa (Nyanja) Online Dictionary

Buku Lopatulika Bible, 1922 version digitalized

Complete Bible (Buku Lopatulika, 1922, revised 1936) in Nyanja, chapter by chapter

Buku Lopatulika Bible, 2014 version

Johnson's 1912 translation of Genesis 1–3 into the Likoma dialect, in various formats

.

Johnson's translation of the Book of Common Prayer in the Likoma dialect (1909)

Holy Quran in Chichewa

Archived 2017-10-11 at the Wayback Machine

Recordings of pages of Scotton & Orr's Learning Chichewa

Willie T. Zingani, Chichewa book in pdf form.

Idzani muone "Come and see"

Bonwell Kadyankena Rodgers, . Agoloso Presents – Nkhokwe ya Zining'a za m'Chichewa.pdf.

[1]

Bonwell Kadyankena Rodgers, . Agoloso Presents – Mikuluwiko ya Patsokwe.pdf.

[2]

OLAC resources in and about the Nyanja language

Zodiak Radio live radio in English and Chichewa

Elementary phrasebook.

M.V.B. Mangoche A Visitor's Notebook of Chichewa

(without text)

Complete recording of Buku Loyera New Testament