
Church Slavonic
Church Slavonic,[a] also known as Church Slavic,[2] New Church Slavonic, New Church Slavic or just Slavonic (as it was called by its native speakers), is the conservative Slavic liturgical language used by the Eastern Orthodox Church in Belarus, Bulgaria, North Macedonia, Montenegro, Poland, Ukraine, Russia, Serbia, the Czech Republic and Slovakia, Slovenia and Croatia. The language appears also in the services of the Russian Orthodox Church Outside of Russia, the American Carpatho-Russian Orthodox Diocese, and occasionally in the services of the Orthodox Church in America.
For the first Slavic literary language, see Old Church Slavonic.Church Slavonic
None[1]
-
Balto-Slavic
- Slavic
- South Slavic
- Eastern South Slavic
- Church Slavonic
- Eastern South Slavic
- South Slavic
- Slavic
chu
(includes Old Church Slavonic)
chur1257
Church Slavic
53-AAA-a
In addition, Church Slavonic is used by some churches which consider themselves Orthodox but are not in communion with the Orthodox Church, such as the Montenegrin Orthodox Church and the Russian True Orthodox Church. The Russian Old Believers and the Co-Believers also use Church Slavonic.
Church Slavonic is also used by Greek Catholic Churches in Slavic countries, for example the Croatian, Slovak and Ruthenian Greek Catholics, as well as by the Roman Catholic Church (Croatian and Czech recensions).
In the past, Church Slavonic was also used by the Orthodox Churches in the Romanian lands until the late 17th and early 18th centuries,[3] as well as by Roman Catholic Croats in the Early Middle Ages.
Historical development[edit]
Church Slavonic represents a later stage of Old Church Slavonic, and is the continuation of the liturgical tradition introduced by two Thessalonian brothers, Saints Cyril and Methodius, in the late 9th century in Nitra, a principal town and religious and scholarly center of Great Moravia (located in present-day Slovakia). There the first Slavic translations of the Scripture and liturgy from Koine Greek were made.
After the Christianization of Bulgaria in 864, Saint Clement of Ohrid and Saint Naum of Preslav were of great importance to the Eastern Orthodox faith and the Old Church Slavonic liturgy in the First Bulgarian Empire. The success of the conversion of the Bulgarians facilitated the conversion of the East Slavs.[4] A major event was the development of the Cyrillic script in Bulgaria at the Preslav Literary School in the 9th century. The Cyrillic script and the liturgy in Old Church Slavonic, also called Old Bulgarian, were declared official in Bulgaria in 893.[5][6][7]
By the early 12th century, individual Slavic languages started to emerge, and the liturgical language was modified in pronunciation, grammar, vocabulary and orthography according to the local vernacular usage. These modified varieties or recensions (e.g. Serbian Church Slavonic, Russian Church Slavonic, Ukrainian Church Slavonic in Early Cyrillic script, Croatian Church Slavonic in Croatian angular Glagolitic and later in Latin script, Czech Church Slavonic, Slovak Church Slavonic in Latin script, Bulgarian Church Slavonic in Early Cyrillic and Bulgarian Glagolitic scripts, etc.) eventually stabilized and their regularized forms were used by the scribes to produce new translations of liturgical material from Koine Greek, or Latin in the case of Croatian Church Slavonic.
Attestation of Church Slavonic traditions appear in Early Cyrillic and Glagolitic script. Glagolitic has nowadays fallen out of use, though both scripts were used from the earliest attested period.
The first Church Slavonic printed book was the Missale Romanum Glagolitice (1483) in angular Glagolitic, followed shortly by five Cyrillic liturgical books printed in Kraków in 1491.
Grammar and style[edit]
Although the various recensions of Church Slavonic differ in some points, they share the tendency of approximating the original Old Church Slavonic to the local Slavic vernacular. Inflection tends to follow the ancient patterns with few simplifications. All original six verbal tenses, seven nominal cases, and three numbers are intact in most frequently used traditional texts (but in the newly composed texts, authors avoid most archaic constructions and prefer variants that are closer to modern Russian syntax and are better understood by the Slavic-speaking people).
In Russian recension, the fall of the yers is fully reflected, more or less to the Russian pattern, although the terminal ъ continues to be written. The yuses are often replaced or altered in usage to the sixteenth- or seventeenth-century Russian pattern. The yat continues to be applied with greater attention to the ancient etymology than it was in nineteenth-century Russian. The letters ksi, psi, omega, ot, and izhitsa are kept, as are the letter-based denotation of numerical values, the use of stress accents, and the abbreviations or titla for nomina sacra.
The vocabulary and syntax, whether in scripture, liturgy, or church missives, are generally somewhat modernised in an attempt to increase comprehension. In particular, some of the ancient pronouns have been eliminated from the scripture (such as етеръ /jeter/ "a certain (person, etc.)" → нѣкій in the Russian recension). Many, but not all, occurrences of the imperfect tense have been replaced with the perfect.
Miscellaneous other modernisations of classical formulae have taken place from time to time. For example, the opening of the Gospel of John, by tradition the first words written down by Saints Cyril and Methodius, (искони бѣаше слово) "In the beginning was the Word", were set as "искони бѣ слово" in the Ostrog Bible of Ivan Fedorov (1580/1581) and as въ началѣ бѣ слово in the Elizabethan Bible of 1751, still in use in the Russian Orthodox Church.
$_$_$DEEZ_NUTS#1__titleDEEZ_NUTS$_$_$
$_$_$DEEZ_NUTS#1__subtextDEEZ_NUTS$_$_$
$_$_$DEEZ_NUTS#0__titleDEEZ_NUTS$_$_$
$_$_$DEEZ_NUTS#0__subtextDEEZ_NUTS$_$_$