Katana VentraIP

Jhumpa Lahiri

Nilanjana Sudeshna "Jhumpa" Lahiri[1] (born July 11, 1967) is a British-American author known for her short stories, novels, and essays in English and, more recently, in Italian.

Jhumpa Lahiri

Nilanjana Sudeshna Lahiri
(1967-07-11) July 11, 1967
London, England

Author

  • British
  • American

21st century

Alberto Vourvoulias-Bush (m. 2001)

2

Her debut collection of short-stories, Interpreter of Maladies (1999), won the Pulitzer Prize for Fiction and the PEN/Hemingway Award, and her first novel, The Namesake (2003), was adapted into the popular film of the same name.


The Namesake was a New York Times Notable Book, a Los Angeles Times Book Prize finalist and was made into a major motion picture.[2] Unaccustomed Earth (2008) won the Frank O'Connor International Short Story Award, while her second novel, The Lowland (2013)[3] was a finalist for both the Man Booker Prize and the National Book Award for Fiction. On January 22, 2015, Lahiri won the US$50,000 DSC Prize for Literature for The Lowland.[4] In these works, Lahiri explored the Indian-immigrant experience in America.


In 2012, Lahiri moved to Rome, Italy and has since then published two books of essays, and began writing in Italian, first with the 2018 novel Dove mi trovo, then with her 2023 collection Roman Stories. She also compiled, edited, and translated the Penguin Book of Italian Short Stories which consists of 40 Italian short stories written by 40 different Italian writers. She has also translated some of her own writings and those of other authors from Italian into English.[5][6]


In 2014, Lahiri was awarded the National Humanities Medal.[5] She was a professor of creative writing at Princeton University from 2015 to 2022.[6] In 2022, she became the Millicent C. McIntosh Professor of English and Director of Creative Writing at her alma mater, Barnard College of Columbia University.[7]

Early and personal life[edit]

Lahiri was born in London, the daughter of Indian immigrants from the Indian state of West Bengal. Her family moved to the United States when she was three;[1] Lahiri considers herself an American and has said, "I wasn't born here, but I might as well have been."[1] Lahiri grew up in Kingston, Rhode Island, where her father Amar Lahiri worked as a librarian at the University of Rhode Island;[1] the protagonist in "The Third and Final Continent", the story which concludes Interpreter of Maladies, is modeled after him.[8] Lahiri's mother wanted her children to grow up knowing their Bengali heritage, and her family often visited relatives in Calcutta (now Kolkata).[9]


When Lahiri began kindergarten in Kingston, Rhode Island, her teacher decided to call her by her familiar name Jhumpa because it was easier to pronounce than her more formal given names.[1] Lahiri recalled, "I always felt so embarrassed by my name.... You feel like you're causing someone pain just by being who you are."[10] Her ambivalence over her identity was the inspiration for the mixed feelings of Gogol, the protagonist of her novel The Namesake, over his own unusual name.[1] In an editorial in Newsweek, Lahiri claims that she has "felt intense pressure to be two things, loyal to the old world and fluent in the new." Much of her experiences growing up as a child were marked by these two sides tugging away at one another. When she became an adult, she found that she was able to be part of these two dimensions without the embarrassment and struggle that she had when she was a child.[11]


Lahiri graduated from South Kingstown High School and received her B.A. in English literature from Barnard College of Columbia University in 1989.[12]


Lahiri then earned advanced degrees from Boston University: an M.A. in English, an M.F.A. in Creative Writing, an M.A. in Comparative Literature, and a Ph.D. in Renaissance Studies. Her dissertation, completed in 1997, was titled Accursed Palace: The Italian Palazzo on the Jacobean Stage (1603–1625).[13] Her principal advisers were William Carroll (English) and Hellmut Wohl (Art History). She took a fellowship at Provincetown's Fine Arts Work Center, which lasted for the next two years (1997–1998). Lahiri has taught creative writing at Boston University and the Rhode Island School of Design.


In 2001, Lahiri married Alberto Vourvoulias-Bush, a journalist who was then deputy editor of TIME Latin America, and who is now its senior editor. In 2012, Lahiri moved to Rome[14][15] with her husband and their two children, Octavio (born 2002) and Noor (b. 2005).[10]


On July 1, 2015, Lahiri joined the Princeton University faculty as a professor of creative writing in the Lewis Center for the Arts.[16]

Literary focus[edit]

Lahiri's writing is characterized by her "plain" language and her characters, often Indian immigrants to America who must navigate between the cultural values of their homeland and their adopted home.[31][18] Lahiri's fiction is autobiographical and frequently draws upon her own experiences as well as those of her parents, friends, acquaintances, and others in the Bengali communities with which she is familiar. Lahiri examines her characters' struggles, anxieties, and biases to chronicle the nuances and details of immigrant psychology and behavior.


Until Unaccustomed Earth, she focused mostly on first-generation Indian American immigrants and their struggle to raise a family in a country very different from theirs. Her stories describe their efforts to keep their children acquainted with Indian culture and traditions and to keep them close even after they have grown up in order to hang onto the Indian tradition of a joint family, in which the parents, their children and the children's families live under the same roof.


Unaccustomed Earth departs from this earlier original ethos, as Lahiri's characters embark on new stages of development. These stories scrutinize the fate of the second and third generations. As succeeding generations become increasingly assimilated into American culture and are comfortable in constructing perspectives outside of their country of origin, Lahiri's fiction shifts to the needs of the individual. She shows how later generations depart from the constraints of their immigrant parents, who are often devoted to their community and their responsibility to other immigrants.[32]

Television[edit]

Lahiri worked on the third season of the HBO television program In Treatment. That season featured a character named Sunil, a widower who moves to the United States from India and struggles with grief and with culture shock. Although she is credited as a writer on these episodes, her role was more as a consultant on how a Bengali man might perceive Brooklyn.[33]

1993 – TransAtlantic Award from the Henfield Foundation

1999 – for short story "Interpreter of Maladies"

O. Henry Award

1999 – (Best Fiction Debut of the Year) for "Interpreter of Maladies"

PEN/Hemingway Award

1999 – "Interpreter of Maladies" selected as one of Best American Short Stories

2000 – Addison Metcalf Award from the

American Academy of Arts and Letters

2000 – "The Third and Final Continent" selected as one of Best American Short Stories

2000 – 's Best Debut of the Year for "Interpreter of Maladies"

The New Yorker

2000 – for her debut "Interpreter of Maladies"

Pulitzer Prize for Fiction

2000 – 's M.F.K. Fisher Distinguished Writing Award for "Indian Takeout" in Food & Wine Magazine

James Beard Foundation

2002 –

Guggenheim Fellowship

2002 – "Nobody's Business" selected as one of Best American Short Stories

2008 – for "Unaccustomed Earth"

Frank O'Connor International Short Story Award

2009 – for "Unaccustomed Earth"

Asian American Literary Award

2009 – Premio Gregor von Rezzori for foreign fiction translated into Italian for "Unaccustomed Earth" ("Una nuova terra"), translated by Federica Oddera (Guanda)

2014 – for The Lowland[34]

DSC Prize for South Asian Literature

2014 – [35]

National Humanities Medal

2017 – Pen/Malamud Award

2023 – Honorary Doctorate from in recognition of her extraordinary contribution to literature in English and Italian.[36]

The American University of Rome

. Boston: Houghton Mifflin. 2003.[37]

The Namesake

(2013)

The Lowland

Dove mi trovo

Lists of American writers

List of Indian writers

Bilbro, Jeffrey (2013). "Lahiri's Hawthornian Roots: Art and Tradition in "Hema and Kaushik"". . 54 (4): 380–394. doi:10.1080/00111619.2011.594461. S2CID 143938815.

Critique: Studies in Contemporary Fiction

Cussen, John. “the william morris in jhumpa lahiri’s wallpaper / and other of the writer’s reproofs to literary scholarship,” JEAL: Journal of Ethnic American Literature 2 (2012): 5-72.

Das, Subrata Kumar. "Bengali Diasporic Culture: A Study of the Film Adaptation of Jhumpa Lahiri's The Namesake". The Criterion: An International Journal in English (ISSN 0976-8165) 4 (II), April 2013: np.

Leyda, Julia (January 2011). "An interview with Jhumpa Lahiri". . 5 (1): 66–83. doi:10.1093/cwwrit/vpq006.

Contemporary Women's Writing

Majithia, Sheetal (Fall/Winter 2001). "" Samar 14: 52–53 The South Asian American Generation.

Of Foreigners and Fetishes: A Reading of Recent South Asian American Fiction.

Mitra, Zinia. "Echoes of Loneliness: Dislocation and Human Relationships in Jhumpa Lahiri", Contemporary Indian Women Writers in English: Critical Perspectives. Ed. Nizara Hazarika, K.M. Johnson and Gunjan Dey.Pencraft International.( 978-93-82178-12-5), 2015.

ISBN

Mitra, Zinia . " An Interpretation of Interpreter of Maladies", Jhumpa Lahiri : Critical Perspectives. Ed. Nigamananda Das. Pencraft International, 2008.( 81-85753-87-3) pp 95–104.

ISBN

. "Migrazione, discorsi minoritari, transculturalità: il caso di Jhumpa Lahiri", in: Scrivere tra le lingue. Migrazione, bilinguismo, plurilinguismo e poetiche della frontiera nell'Italia contemporanea (1980-2015), edited by Daniele Comberiati and Flaviano Pisanelli, Rome, Aracne, 2017 (ISBN 978-88-255-0287-9), pp. 77–92.

Reichardt, Dagmar

. "Nomadische Literatur und Transcultural Switching: Jhumpa Lahiris italophones Migrationstagebuch 'In altre parole' (2015) – 'In Other Words' (2016) - 'Mit anderen Worten' (2017)", in: Eva-Tabea Meineke / Anne-Rose Mayer / Stephanie Neu-Wendel / Eugenio Spediacato (ed.), Aufgeschlossene Beziehungen: Italien und Deutschland im transkulturellen Dialog. Literatur, Film, Medien, "Rezeptionskulturen in Literatur- und Mediengeschichte" vol. 9 – 2019, Würzburg: Königshausen & Neumann, 2019 (ISBN 978-3-8260-6257-5), pp. 243–266.

Reichardt, Dagmar

Roy, Pinaki. "Postmodern Diasporic Sensibility: Rereading Jhumpa Lahiri's Oeuvre". Indian English Fiction: Postmodern Literary Sensibility. Ed. Bite, V. : Authors Press, 2012 (ISBN 978-81-7273-677-4). pp. 90–109.

New Delhi

Roy, Pinaki. "Reading The Lowland: Its Highs and its Lows". Labyrinth (ISSN 0976-0814) 5(3), July 2014: 153–62.

Palmerino, Gregory, “The Immigrant and the Child at Home: Chiasmus as a Narrative Technique in Jhumpa Lahiri’s “Mrs. Sen’s””, Journal of the Short Story in English [Online], 75 | Autumn 2020, Online since 1 December 2022. URL:

http://journals.openedition.org/jsse/3394

Official website

First Editions

Jhumpa Lahiri: A Bibliography

Jhumpa Lahiri - Critical Biography