Latin translations of the 12th century
Latin translations of the 12th century were spurred by a major search by European scholars for new learning unavailable in western Europe at the time; their search led them to areas of southern Europe, particularly in central Spain and Sicily, which recently had come under Christian rule following their reconquest in the late 11th century. These areas had been under Muslim rule for a considerable time, and still had substantial Arabic-speaking populations to support their search. The combination of this accumulated knowledge and the substantial numbers of Arabic-speaking scholars there made these areas intellectually attractive, as well as culturally and politically accessible to Latin scholars.[2] A typical story is that of Gerard of Cremona (c. 1114–87), who is said to have made his way to Toledo, well after its reconquest by Christians in 1085, because he:
Many Christian theologians were highly suspicious of ancient philosophies and especially of the attempts to synthesize them with Christian doctrines. St. Jerome, for example, was hostile to Aristotle, and St. Augustine had little interest in exploring philosophy, only applying logic to theology.[4] For centuries, ancient Greek ideas in Western Europe were all but non-existent. Only a few monasteries had Greek works, and even fewer of them copied these works.[5]
There was a brief period of revival, when the Anglo-Saxon monk Alcuin and others reintroduced some Greek ideas during the Carolingian Renaissance.[6] After Charlemagne's death, however, intellectual life again fell into decline. Excepting a few persons promoting Boethius, such as Gerbert of Aurillac, philosophical thought was developed little in Europe for about two centuries.[7] By the 12th century, however, scholastic thought was beginning to develop, leading to the rise of universities throughout Europe. These universities gathered what little Greek thought had been preserved over the centuries, including Boethius' commentaries on Aristotle. They also served as places of discussion for new ideas coming from new translations from Arabic throughout Europe.[8]
By the 12th century, Toledo, in Spain, had fallen from Arab hands in 1085, Sicily in 1091, and Jerusalem in 1099.[9] The small population of the Crusader Kingdoms contributed very little to the translation efforts, though Sicily, still largely Greek-speaking, was more productive. Sicilians, however, were less influenced by Arabic than the other regions and instead are noted more for their translations directly from Greek to Latin. Spain, on the other hand, was an ideal place for translation from Arabic to Latin because of a combination of rich Latin and Arab cultures living side by side.[10]
Unlike the interest in the literature and history of classical antiquity during the Renaissance, 12th century translators sought new scientific, philosophical and, to a lesser extent, religious texts. The latter concern was reflected in a renewed interest in translations of the Greek Church Fathers into Latin, a concern with translating Jewish teachings from Hebrew, and an interest in the Qur'an and other Islamic religious texts.[11] In addition, some Arabic literature was also translated into Latin.[12]
Other European translators[edit]
Adelard of Bath's (fl. 1116–1142) translations into Latin included al-Khwarizmi's astronomical and trigonometrical work Astronomical Tables and his arithmetical work Liber Isagogarum Alchorismi, the Introduction to Astrology of Abu Ma'shar, as well as Euclid's Elements.[48] Adelard associated with other scholars in Western England such as Peter Alfonsi and Walcher of Malvern who translated and developed the astronomical concepts brought from Spain.[49] Abu Kamil's Algebra was also translated into Latin during this period, but the translator of the work is unknown.[30]
Alfred of Sareshel's (c. 1200–1227) translations include the works of Nicolaus of Damascus and Hunayn ibn Ishaq. Antonius Frachentius Vicentinus' translations include the works of Ibn Sina (Avicenna). Armengaud Blaise's translations include the works of Avicenna, Averroes, Hunayn ibn Ishaq, and Maimonides. Berengarius of Valentia translated the works of Abu al-Qasim al-Zahrawi (Abulcasis). Drogon (Azagont) translated the works of al-Kindi. Farragut (Faradj ben Salam) translated the works of Hunayn ibn Ishaq, ibn Zezla (Byngezla), Masawaiyh (Mesue), and al-Razi (Rhazes). Andreas Alphagus Bellnensis' translations include the works of Avicenna, Averroes, Serapion, al-Qifti, and Albe'thar.[50]
In 13th century Montpellier, Profatius and Bernardus Honofredi translated the Kitab al-Aghdhiya by Ibn Zuhr (Avenzoar) as De regimine sanitatis; and Armengaud translated the al-Urjuza fi al-Tibb, a work combining the medical writings of Avicenna and Averroes, as Cantica cum commento.[24]
Other texts translated during this period include a number of alchemical works, the first of which appears to have been the Liber de compositione alchemiae ("Book on the Composition of Alchemy"), translated by Robert of Chester in 1144 and containing a dialogue between Morienus and Khālid ibn Yazīd.[51] Also notable are translations from alchemical works attributed to Jabir ibn Hayyan (Geber), such as the Book of the Seventy (Arabic: Kitāb al-Sabʿīn, translated by Gerard of Cremona, before 1187, as Liber de Septuaginta), The Great Book of Mercy (Arabic: Kitāb al-Raḥma al-Kabīr, anonymously translated as Liber Misericordiae), and The Book of the Kingship (Arabic: Kitāb al-Mulk, translated as Liber Regni).[52] Another work translated during this period was De Proprietatibus Elementorum, an Arabic work on geology written by a pseudo-Aristotle.[13] A pseudo-Mesue's De consolatione medicanarum simplicum, Antidotarium, was also translated into Latin by an anonymous translator.[23]
Vernacular languages[edit]
In the 12th century in southern France and Italy, many Arabic scientific texts were translated into Hebrew. France and Italy had large Jewish communities where there was little knowledge of Arabic, requiring translations to provide access to Arabic science. The translation of Arabic texts into Hebrew was used by translators, such as Profatius Judaeus, as an intermediate step between translation from Arabic into Latin. This practice was most widely used from the thirteenth to the sixteenth centuries.[53]
This list is of translations after c. 1100 of works written originally in Greek.