Katana VentraIP

Proverb

A proverb (from Latin: proverbium) or an adage is a simple, traditional saying that expresses a perceived truth based on common sense or experience. Proverbs are often metaphorical and use formulaic language.[1][2] A proverbial phrase or a proverbial expression is a type of a conventional saying similar to proverbs and transmitted by oral tradition.[1] The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context.[3][4] Collectively, they form a genre of folklore.[5]

"Proverbs" redirects here. For the biblical text, see Book of Proverbs. For other uses, see Proverb (disambiguation).

Some proverbs exist in more than one language because people borrow them from languages and cultures with which they are in contact.[1] In the West, the Bible (including, but not limited to the Book of Proverbs) and medieval Latin (aided by the work of Erasmus) have played a considerable role in distributing proverbs.[1] Not all Biblical proverbs, however, were distributed to the same extent: one scholar has gathered evidence to show that cultures in which the Bible is the major spiritual book contain "between three hundred and five hundred proverbs that stem from the Bible,"[6] whereas another shows that, of the 106 most common and widespread proverbs across Europe, 11 are from the Bible.[7] However, almost every culture has its own unique proverbs.[8]

Definitions[edit]

Lord John Russell (c. 1850) observed poetically that a "proverb is the wit of one, and the wisdom of many."[9][10] But giving the word "proverb" the sort of definition theorists need has proven to be a difficult task, and although scholars often quote Archer Taylor's argument that formulating a scientific "definition of a proverb is too difficult to repay the undertaking... An incommunicable quality tells us this sentence is proverbial and that one is not.[11][12][13] Hence no definition will enable us to identify positively a sentence as proverbial,"[14] many students of proverbs have attempted to itemize their essential characteristics.[10]


More constructively, Mieder has proposed the following definition, "A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed, and memorizable form and which is handed down from generation to generation".[15][16] To distinguish proverbs from idioms, cliches, etc., Norrick created a table of distinctive features, an abstract tool originally developed for linguistics.[17] Prahlad distinguishes proverbs from some other, closely related types of sayings, "True proverbs must further be distinguished from other types of proverbial speech, e.g. proverbial phrases, Wellerisms, maxims, quotations, and proverbial comparisons."[18] Based on Persian proverbs, Zolfaghari and Ameri propose the following definition: "A proverb is a short sentence, which is well-known and at times rhythmic, including advice, sage themes and ethnic experiences, comprising simile, metaphor or irony which is well-known among people for its fluent wording, clarity of expression, simplicity, expansiveness and generality and is used either with or without change."[19]


There are many sayings in English that are commonly referred to as "proverbs", such as weather sayings.[20] Alan Dundes, however, rejects including such sayings among truly proverbs: "Are weather proverbs proverbs? I would say emphatically 'No!'"[21][20] The definition of "proverb" has also changed over the years. For example, the following was labeled "A Yorkshire proverb" in 1883, but would not be categorized as a proverb by most today, "as throng as Throp's wife when she hanged herself with a dish-cloth".[22] The changing of the definition of "proverb" is also noted in Turkish.[23]


In other languages and cultures, the definition of "proverb" also differs from English.[24] In the Chumburung language of Ghana, "aŋase are literal proverbs and akpare are metaphoric ones".[25] Among the Bini of Nigeria, there are three words that are used to translate "proverb": ere, ivbe, and itan. The first relates to historical events, the second relates to current events, and the third was "linguistic ornamentation in formal discourse".[26] Among the Balochi of Pakistan and Afghanistan, there is a word batal for ordinary proverbs and bassīttuks for "proverbs with background stories".[27]


There are also language communities that combine proverbs and riddles in some sayings, leading some scholars to create the label "proverb riddles".[28][29][30]


Another similar construction is an idiomatic phrase. Sometimes it is difficult to draw a distinction between idiomatic phrase and proverbial expression. In both of them the meaning does not immediately follow from the phrase. The difference is that an idiomatic phrase involves figurative language in its components, while in a proverbial phrase the figurative meaning is the extension of its literal meaning. Some experts classify proverbs and proverbial phrases as types of idioms.[31]

A dog is a man's best friend.

All that glitters is not gold

A little learning is a dangerous thing

.

A rolling stone gathers no moss

A stitch in time saves nine

An apple a day keeps the doctor away

Don't cross the bridge until you come to it

Don't count your chickens before they hatch

Don't put all your eggs in one basket

Fortune favours the bold

Garbage in, garbage out

Haste makes waste

!

If the shoe fits, wear it

Ignorance is bliss

It ain't over till the fat lady sings

On the Internet, nobody knows you're a dog

The enemy of my enemy is my friend

.

Those who live in glass houses should not throw stones

With great power comes great responsibility

You can't have your cake and eat it

Your mileage may vary

Interpretations[edit]

Interpreting proverbs is often complex, but is best done in a context.[57] Interpreting proverbs from other cultures is much more difficult than interpreting proverbs in one's own culture. Even within English-speaking cultures, there is difference of opinion on how to interpret the proverb "A rolling stone gathers no moss." Some see it as condemning a person that keeps moving, seeing moss as a positive thing, such as profit; others see the proverb as praising people that keep moving and developing, seeing moss as a negative thing, such as negative habits.[58]


Similarly, among Tajik speakers, the proverb "One hand cannot clap" has two significantly different interpretations. Most see the proverb as promoting teamwork. Others understand it to mean that an argument requires two people.[59] In an extreme example, one researcher working in Ghana found that for a single Akan proverb, twelve different interpretations were given.[60] Proverb interpretation is not automatic, even for people within a culture: Owomoyela tells of a Yoruba radio program that asked people to interpret an unfamiliar Yoruba proverb, "very few people could do so".[61] Siran found that people who had moved out of the traditional Vute-speaking area of Cameroon were not able to interpret Vute proverbs correctly, even though they still spoke Vute. Their interpretations tended to be literal.[62]


Children will sometimes interpret proverbs in a literal sense, not yet knowing how to understand the conventionalized metaphor.[63] Interpretation of proverbs is also affected by injuries and diseases of the brain, "A hallmark of schizophrenia is impaired proverb interpretation."[64]

Features[edit]

Grammatical structures[edit]

Proverbs in various languages are found with a wide variety of grammatical structures.[65] In English, for example, we find the following structures (in addition to others):

Use[edit]

In conversation[edit]

Proverbs are used in conversation by adults more than children, partially because adults have learned more proverbs than children.[107][108][109] Also, using proverbs well is a skill that is developed over years.[108] Additionally, children have not mastered the patterns of metaphorical expression that are invoked in proverb use. Proverbs, because they are indirect, allow a speaker to disagree or give advice in a way that may be less offensive.[110][107][108] Studying actual proverb use in conversation, however, is difficult since the researcher must wait for proverbs to happen.[111] An Ethiopian researcher, Tadesse Jaleta Jirata, made headway in such research by attending and taking notes at events where he knew proverbs were expected to be part of the conversations.[112]

Variations[edit]

Counter proverbs[edit]

There are often proverbs that contradict each other, such as "Look before you leap" and "He who hesitates is lost", or "Many hands make light work" and "Too many cooks spoil the broth". These have been labeled "counter proverbs"[237] or "antonymous proverbs".[238] Stanisław Lec observed, "Proverbs contradict each other. And that, to be sure, is folk wisdom."[239] When there are such counter proverbs, each can be used in its own appropriate situation, and neither is intended to be a universal truth.[240][241]


The concept of "counter proverb" is more about pairs of contradictory proverbs than about the use of proverbs to counter each other in an argument. For example, from the Tafi language of Ghana, the following pair of proverbs are counter to each other but are each used in appropriate contexts, "A co-wife who is too powerful for you, you address her as your mother" and "Do not call your mother's co-wife your mother..."[242] In Nepali, there is a set of totally contradictory proverbs: "Religion is victorious and sin erodes" and "Religion erodes and sin is victorious".[243] Also, the following pair are counter proverbs from the Kasena of Ghana: "It is the patient person who will milk a barren cow" and "The person who would milk a barren cow must prepare for a kick on the forehead".[244] From Lugbara language (of Uganda and Congo), there are a pair of counter proverbs: "The elephant's tusk does not ovewhelm the elephant" and "The elephant's tusks weigh the elephant down".[245] The two contradict each other, whether they are used in an argument or not (though indeed they were used in an argument). But the same work contains an appendix with many examples of proverbs used in arguing for contrary positions, but proverbs that are not inherently contradictory,[246] such as "One is better off with hope of a cow's return than news of its death" countered by "If you don't know a goat [before its death] you mock at its skin". Though this pair was used in a contradictory way in a conversation, they are not a set of "counter proverbs".[240]


Discussing counter proverbs in the Badaga language, Hockings explained that in his large collection "a few proverbs are mutually contradictory... we can be sure that the Badagas do not see the matter that way, and would explain such apparent contradictions by reasoning that proverb x is used in one context, while y is used in quite another."[247] Comparing Korean proverbs, "when you compare two proverbs, often they will be contradictory." They are used for "a particular situation".[248]


"Counter proverbs" are not the same as a "paradoxical proverb", a proverb that contains a seeming paradox.[249]

Metaproverbs[edit]

In many cultures, proverbs are so important and so prominent that there are proverbs about proverbs, that is, "metaproverbs". The most famous one is from Yoruba of Nigeria, "Proverbs are the horses of speech, if communication is lost we use proverbs to find it", used by Wole Soyinka in Death and the King's Horsemen. In Mieder's bibliography of proverb studies, there are twelve publications listed as describing metaproverbs.[250] Other metaproverbs include:

Erasmus (1466–1536)

Erasmus (1466–1536)

Juan de Mal Lara (1524–1571)

Juan de Mal Lara (1524–1571)

Bishop Samuel Ajayi Crowther (c. 1809–1891)

Bishop Samuel Ajayi Crowther (c. 1809–1891)

Elias Lönnrot (1802–1884)

Elias Lönnrot (1802–1884)

Samuel Adalberg (1868–1939)

Samuel Adalberg (1868–1939)

Dimitrios Loukatos (1908–2003)

Dimitrios Loukatos (1908–2003)

 – Transformation of a standard proverb for humorous effect

Anti-proverb

 – Figure of speech

Aphorism

 – Any item of any genre which makes use of stereotypes of a particular group

Blason Populaire

 – Book of the Bible

Book of proverbs

 – Reference work containing definitions and explanations of phrases, allusions and figures

Brewer's Dictionary of Phrase and Fable

 – Legal principle expressed in Latin

Brocard (law)

 – Established principle of law

Legal maxim

List of proverbial phrases

 – Rule or Guideline for Action

Maxim

 – Supposed truth that is actually spurious or a superstition

Old wives' tale

 – Collection and study of proverbs

Paremiology

 – Study of the collection and writing of proverbs

Paremiography

 – Trite, prosaic, or cliché truism

Platitude

 – Short traditional saying that expresses a perceived truth

Proverbial phrase

 – US periodical

Proverbium

 – Concise expression memorable for its meaning

Saying

 – Group of loosely affiliated 9/11 conspiracy theorists

Truthism

Wikiquote:English proverbs

Wiktionary:Proverbs

Bailey, Clinton. 2004. A Culture of Desert Survival: Bedouin Proverbs from Sinai and the Negev. Yale University Press.  978-0300098440. OCLC 762594024.

ISBN

Borajo, Daniel, Juan Rios, M. Alicia Perez, and Juan Pazos. 1990. Dominoes as a domain where to use proverbs as heuristics. Data & Knowledge Engineering 5:129–137.

Christy, Robert. 1887. . New York, London: G. P. Putnam’s Sons.

Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages

Dominguez Barajas, Elias. 2010. The function of proverbs in discourse. Berlin: Mouton de Gruyter.  978-3110224887. OCLC 759758090.

ISBN

Flonta, Teodor. 1995. . Hobart, Australia. Department of Modern Languages, University of Tasmania, Australia. OCLC 939086054.

De Proverbio – International Journal of Proverb Studies

Grzybek, Peter. "Proverb." Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature, ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994. 227–41.  978-3883394060. OCLC 247469217.

ISBN

Haas, Heather. 2008. Proverb familiarity in the United States: Cross-regional comparisons of the paremiological minimum. 121.481: pp. 319–347.

Journal of American Folklore

Harris, Richard L. (2017). . University of Saskatchewan.

Concordance to the Proverbs and Proverbial Materials in the Old Icelandic Sagas

Hildebrandt, Ted. (2005). . Gordon College.

Proverbs: Rough and Working Bibliography

Hirsch, E. D., Joseph Kett, Jame Trefil. 1988. The dictionary of cultural literacy. Boston: Houghton Mifflin.

Mac Coinnigh, Marcas. 2012. Syntactic Structures in Irish-Language Proverbs. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 95–136.

Mieder, Wolfgang. 1982. Proverbs in Nazi Germany: The Promulgation of Anti-Semitism and Stereotypes Through Folklore. The Journal of American Folklore 95, No. 378, pp. 435–464.

Mieder, Wolfgang. 2001. International Proverb Scholarship: An Annotated Bibliography, with supplements. New York: Garland Publishing.  978-0820457079. OCLC 916748443.

ISBN

Mieder, Wolfgang. 1994. Wise Words. Essays on the Proverb. New York: Garland.

Mieder, Wolfgang. 2004a. The Netherlandish Proverbs. (Supplement series of Proverbium, 16.) Burlington: University of Vermont.

Mieder, Wolfgang. 2004b. Proverbs: A Handbook. (Greenwood Folklore Handbooks). Greenwood Press.

Mieder, Wolfgang and Alan Dundes. 1994. The wisdom of many: essays on the proverb. (Originally published in 1981 by Garland.) Madison: University of Wisconsin Press.

Mieder, Wolfgang and Anna Tothne Litovkina. 2002. Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs. DeProverbio.

Mieder, Wolfgang and Janet Sobieski. 1999. Proverb iconography: an international bibliography. Bern: Peter Lang.

Mitchell, David. 2001. Go Proverbs (reprint of 1980).  0-9706193-1-6. Slate and Shell.

ISBN

Nussbaum, Stan. 1998. The Wisdom of African Proverbs (CD-ROM). Colorado Springs: Global Mapping International.

Obeng, S. G. 1996. The Proverb as a Mitigating and Politeness Strategy in Akan Discourse. Anthropological Linguistics 38(3), 521–549.

Paczolay, Gyula. 1997. European Proverbs in 55 Languages. Veszpre'm, Hungary.  978-1875943449. OCLC 52291221.

ISBN

Permiakov, Grigorii. 1979. From proverb to Folk-tale: Notes on the general theory of cliche. Moscow: Nauka.

Raymond, Joseph. 1956. Tension in proverbs: more light on international understanding. Western Folklore 15.3:153–158.

Speake, Jennifer, and John A. Simpson. (2015). The Oxford Dictionary of Proverbs.  9780198734901. OCLC 931789403.

ISBN

Steen, Francis. 2000. . CogWeb – Cognitive Cultural Studies. University of California.

Proverb Bibliography

"Proverbial economies. How and understanding of some linguistic and social features of common sense can throw light on more prestigious bodies of knowledge, science for example". Chapter 13 (pp. 315–350) of Never Pure: Historical Studies of Science as if It Was Produced by People with Bodies, Situated in Time, Space, Culture, and Society, and Struggling for Credibility and Authority, Johns Hopkins University Press, 2010, 568 pages (ISBN 978-0-8018-9421-3). First published in the Bulletin of the History of Medicine, number 77, pp. 263–297, 2003.

Shapin, Steven

Taylor, Archer. 1985. The Proverb and an index to "The Proverb", with an Introduction and Bibliography by Wolfgang Mieder. Bern: Peter Lang.

. Grouped by proverb origin.

The List of World Proverbs