Katana VentraIP

Transmission of the Greek Classics

The transmission of the Greek Classics to Latin Western Europe during the Middle Ages was a key factor in the development of intellectual life in Western Europe.[1] Interest in Greek texts and their availability was scarce in the Latin West during the Early Middle Ages, but as traffic to the East increased, so did Western scholarship.

Classical Greek philosophy consisted of various original works ranging from those from Ancient Greece (e.g. Aristotle) to those Greco-Roman scholars in the classical Roman Empire (e.g. Ptolemy). Though these works were originally written in Greek, for centuries the language of scholarship in the Mediterranean region, many were translated into Syriac, Arabic, and Persian during the Middle Ages and the original Greek versions were often unknown to the West. With increasing Western presence in the East due to the Crusades, and the gradual collapse of the Byzantine Empire during the Late Middle Ages, many Byzantine Greek scholars fled to Western Europe, bringing with them many original Greek manuscripts, and providing impetus for Greek-language education in the West and further translation efforts of Greek scholarship into Latin.[2]


The line between Greek scholarship and Arab scholarship in Western Europe was very blurred during the Middle Ages and the Early Modern Period. Sometimes the concept of the transmission of Greek Classics is often used to refer to the collective knowledge that was obtained from the Arab and Byzantine Empires, regardless of where the knowledge actually originated. However, being once and even twice removed from the original Greek, these Arabic versions were later supplanted by improved, direct translations by Moerbeke and others in the 13th century and after.

Direct reception of Greek texts[edit]

As knowledge of Greek declined in the West with the fall of the Western Roman Empire, so did knowledge of the Greek texts, many of which had remained without a Latin translation.[3] The fragile nature of papyrus as a writing medium meant that older texts not copied onto expensive parchment would eventually crumble and be lost.


After the Fourth Crusade (1202–1204) and the Sack of Constantinople (1204), scholars such as William of Moerbeke gained access to the original Greek texts of scientists and philosophers, including Aristotle, Archimedes, Hero of Alexandria and Proclus, that had been preserved in the Byzantine (Eastern Roman) Empire, and translated them directly into Latin.[4]


The final decline and collapse of the Byzantine empire in the fifteenth century heightened contact between its scholars and those of the west. Translation into Latin of the full range of Greek classics ensued, including the historians, poets, playwrights and non-Aristotelian philosophers. Manuel Chrysoloras (c. 1355–1415) translated portions of Homer and Plato. Guarino da Verona (1370–1460) translated Strabo and Plutarch. Poggio Bracciolini (1380–1459) translated Xenophon, Diodorus, and Lucian. Francesco Filelfo (1398–1481) translated portions of Plutarch, Xenophon and Lysias. Lorenzo Valla (1407–1457) translated Thucydides and Herodotus. Marsilio Ficino (1433–1499) and his Platonic Academy translated Plato. Poliziano (1454–1494) translated Herodian and portions of Epictetus and Plutarch. Regiomontanus and George of Trebizond translated Ptolemy's Almagest.[5] Important patrons were Basilios Bessarion (1403–1472) and Pope Nicholas V (1397–1455).


Armenia harbored libraries of Greek classical literature. An Armenian codex of Aristotle (†Δ) is one of the main sources in the text-critical apparatus of today's Greek text.[6]

Syriac translations[edit]

Syriac plays an important role in modern textual criticism even today. The Oxford Classical issue of the Greek text of Aristotle's Organon uses the sigla Ρ, Ι, and Γ, which are texts dating from Christian possessions from the 6th to 8th century.[6]


Syriac translations played a major role for the later reception into Arabic. These translators from Syriac were mostly Nestorian and Jacobite Christians, working in the two hundred years following the establishment of the Abbasid caliphate. The most important translator of this group was the Syriac-speaking Christian Hunayn Ibn Ishaq (809-873), known to the Latins as Joannitius.

Latin translations of the 12th century

Islamic contributions to Medieval Europe

Science in the medieval Islamic world

Scholasticism

Thomism

Toledo School of Translators

Brickman, William W. “The Meeting of East and West in Educational History.” Comparative Education Review. (Oct 1961) 5.2 pgs. 82-89.

Clagett, Marshall. “William of Moerbeke: Translator of Archimedes.” Proceedings of the American Philosophical Society. (Oct 1982) 126.5 pgs. 356-366.

Fryde, E., The Early Palaeologan Renaissance, Brill 2000.

Grant, E. The Foundations of Modern Science in the Middle Ages, Cambridge 1996.

Grabmann 1946, "Guglielmo di Moerbeke, O.P., il traduttore delle opere di Aristotele", Miscellanea Historiae Pontificiae, vol. XI, fasc. 20, Rome, 1946.

Grunebaum, Gustave E. von. “Greek Form Elements in the Arabian Nights.” Journal of the American Oriental Society. (Dec 1942) 62.4 pgs. 277-292 .

Laughlin, Burgess. The Aristotle Adventure: a Guide to the Greek, Arabic, and Latin Scholars Who Transmitted Aristotle's Logic to the Renaissance. Flagstaff Ariz.: Albert Hale Pub., 1995.

Lindberg, David C. (ed.). Science in the Middle Ages. Chicago: University of Chicago Press, 1978.

Long, Pamela O. Technology and Society in the Medieval Centuries Byzantium, Islam, and the West, 500-1300. Washington DC: American Historical Association, 2003.

Moller, Violet. The Map of Knowledge: A Thousand-Year History of How Classical Ideas Were Lost and Found. New York: Anchor Books, 2020.

(1922). Arabic Thought and its Place in History.

O'Leary, De Lacy

Palencia, A. Gonzalez. “Islam and the Occident”, Hispania. (October 1935) 18.3 pgs. 245-276.

Pingree, David. “Classical and Byzantine Astrology in Sassanian Persia.” Dumbarton Oaks Papers. (1989) 43 pgs. 227-239.

Reynolds, L. D., and N. G. Wilson. Scribes and Scholars: A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature. 3rd ed. Oxford: Clarendon Press, 1991.

Rosenthal, Franz (Ed. and trans.). The Classical Heritage in Islam. Berkeley: University of California Press, 1975.

Walbridge, John. “Explaining Away the Greek Gods in Islam.” Journal of the History of Ideas. (Jul 1998) 59.3 pgs. 389-403.

Watt, W. Montgomery. The Influence of Islam on Medieval Europe. Edinburgh: University Press, 1972.

with an annotated bibliography

The Rediscovery of the Corpus Aristotelicum