Katana VentraIP

Tahitian language

Tahitian (Tahitian: Reo Tahiti, part of Reo Māʼohi, languages of French Polynesia)[2] is a Polynesian language, spoken mainly on the Society Islands in French Polynesia. It belongs to the Eastern Polynesian group.

Tahitian

185,000 Tahitians

68,260, 37% of ethnic population (2007 census)[1]

As Tahitian had no written tradition before the arrival of the Western colonists, the spoken language was first transcribed by missionaries of the London Missionary Society in the early 19th century.

spoken by about 8,000 people in the Marquesas Islands, with two sub-divisions, North-Western (ʼeo ʼenana) and South-Eastern (ʼeo ʼenata)

Marquesan

(reo paʼumotu), spoken by about 4,000 people in the Tuamotu Islands

Paʼumotu

spoken by about 3,000 people in the Austral Islands

Austral

spoken by about 400 people on Rapa Iti

Rapa

spoken by about 900 people in the Austral Islands

Raʼivavae

spoken by about 600 people in the Gambier Islands

Mangareva

Tahitian is the most prominent of the indigenous Polynesian languages spoken in French Polynesia (reo māʼohi).[2][3] The latter also include:[4]

History[edit]

When Europeans first arrived in Tahiti at the end of the 18th century, there was no writing system and Tahitian was only a spoken language. Reports by some early European explorers including Quirós[5] include attempts to transcribe notable Tahitian words heard during initial interactions with the indigenous people of Marquesa. Aboard the Endeavour, Lt. James Cook and the ship's master, Robert Molyneux, transcribed the names of 72 and 55 islands respectively as recited by the Tahitian arioi, Tupaia. Many of these were "non-geographic" or "ghost islands" of Polynesian mythology and all were transcribed using phonetic English spelling.[6] In 1797, Protestant missionaries arrived in Tahiti on a British ship called Duff, captained by James Wilson. Among the missionaries was Henry Nott (1774–1844) who learned the Tahitian language and worked with Pōmare II, a Tahitian king, and the Welsh missionary, John Davies (1772–1855), to translate the Bible into Tahitian. A system of five vowels and nine consonants was adopted for the Tahitian Bible, which would become the key text by which many Polynesians would learn to read and write. John Davies's spelling book (1810) was the first book to be printed in the Tahitian language. He also published a grammar and a dictionary of that language.

Au (Vau after "a", "o" or "u") 'I, me': ʼUa ʼamu vau i te iʼa 'I have eaten the fish'; E haere au i te farehaapiʼira ānānahi 'I will go to school tomorrow'.

ʼOe 'you': ʼUa ʼamu ʼoe i te iʼa 'You have eaten the fish'; ʼUa tuʼino ʼoe i tō mātou pereʼoʼo 'You damaged our car'.

ʼŌna/ʼoia 'he, she': ʼUa ʼamu ʼōna i te iʼa 'He/she ate the fish'; E aha ʼōna i haere mai ai? 'Why is she here/why did she come here?'; ʼAita ʼōna i ʼō nei 'He/she is not here'.

vai ('water') became pape as in the names of Papeari, Papenoʼo, Papeʼete

moe ('sleep') became taʼoto (the original meaning of which was 'to lie down').

In many parts of Polynesia the name of an important leader was (and sometimes still is) considered sacred (tapu) and was therefore accorded appropriate respect (mana). In order to avoid offense, all words resembling such a name were suppressed and replaced by another term of related meaning until the personage died. If, however, the leader should happen to live to a very great age this temporary substitution could become permanent.


In the rest of Polynesia means 'to stand', but in Tahitian it became tiʼa because the word was included in the name of king Tū-nui-ʼēʼa-i-te-atua. Likewise fetū ('star') has become in Tahiti fetiʼa and aratū ('pillar') became aratiʼa. Although nui ('big') still occurs in some compounds, like Tahiti-nui, the usual word is rahi (which is a common word in Polynesian languages for 'large'). The term ʼēʼa fell into disuse, replaced by purūmu or porōmu. Currently ʼēʼa means 'path' while purūmu means 'road'.


Tū also had a nickname, Pō-mare (literally means 'night coughing'), under which his dynasty has become best known. By consequence ('night') became ruʼi (currently only used in the Bible, having become the word commonly in use once again), but mare (literally 'cough') has irreversibly been replaced by hota.


Other examples include:


Some of the old words are still used on the Leewards.

Swadesh list of Tahitian words

Bickmore, Lee S. (1995). "Refining and Formalizing the Tahitian Stress Placement Algorithm". Oceanic Linguistics. 34 (2): 410–442. :10.2307/3623050. ISSN 0029-8115. JSTOR 3623050.

doi

Charpentier, Jean-Michel; (2015). Atlas Linguistique de Polynésie Française — Linguistic Atlas of French Polynesia (in French and English). Mouton de Gruyter & Université de la Polynésie Française. ISBN 978-3-11-026035-9.

François, Alexandre

Y. Lemaître, Lexique du tahitien contemporain, 1973.  2-7099-0228-1

ISBN

same; 2nd, reviewed edition, 1995.  2-7099-1247-3

ISBN

T. Henry, Ancient Tahiti – Tahiti aux temps anciens

(1970). Conversational Tahitian. University of California Press. ISBN 9780520016002. Retrieved 1 August 2010. Tahitian language.

Tryon, Darrell T.

1851 Tahitian–English dictionary

1898 Tahitian-French dictionary

(from Wiktionary's Swadesh-list appendix)

Tahitian Swadesh list of basic vocabulary words

Académie Tahitienne – Fare Vānaʼa

Puna Reo – Cultural Association, English section too

Index cards of and animal names from the 1960s archived with Kaipuleohone

plant