Katana VentraIP

The Master and Margarita

The Master and Margarita (Russian: Мастер и Маргарита) is a novel by Soviet writer Mikhail Bulgakov, written in the Soviet Union between 1928 and 1940.[1] A censored version, with several chapters cut by editors, was published in Moscow magazine in 1966–1967, after the writer's death on March 10, 1940, by his widow Elena Bulgakova (Russian: Елена Булгакова). The manuscript was not published as a book until 1967, in Paris. A samizdat version circulated that included parts cut out by official censors, and these were incorporated in a 1969 version published in Frankfurt. The novel has since been published in several languages and editions.

This article is about the novel. For other uses, see The Master and Margarita (disambiguation).

Author

Мастер и Маргарита

Soviet Union

Russian

YMCA Press

1966–67 (in serial form), 1967 (in single volume), 1973 (uncensored version)

1967

Print (hard & paperback)

0-14-118014-5 (Penguin paperback)

The story concerns a visit by the devil and his entourage to the officially atheistic Soviet Union. The devil, manifested as one Professor Woland, challenges the Soviet citizens' beliefs towards religion and condemns their behavior throughout the book. The Master and Margarita combines supernatural elements with satirical dark comedy and Christian philosophy, defying categorization within a single genre. It exhibits autobiographical elements, but is also dominated by many aspects of fiction. Many critics consider it to be one of the best novels of the 20th century, as well as the foremost of Soviet satires.[2][3]

History[edit]

Mikhail Bulgakov was born in Kiev on May 15th, 1891. He would move to Moscow in 1921. It was in Moscow that he would begin work on "The Master and Margarita". Bulgakov was first trained as a doctor, which influenced his subsequent works. This is especially evident in "Master and Margarita" when the body is described or when characters receive certain injuries. Only later did Bulgakov became a playwright and author. He started writing "The Master and Margarita" in 1928, but burned the first manuscript in 1930 (just as his character The Master did) as he could not see a future as a writer in the Soviet Union at a time of widespread political repression.[4] He restarted the novel in 1931. In the early 1920s, Bulgakov had visited an editorial meeting of an atheist journal. He is believed to have drawn from this to create the Walpurgis Night ball of the novel.[5] He completed his second draft in 1936, by which point he had devised the major plot lines of the final version. He wrote another four versions. When Bulgakov stopped writing four weeks before his death in 1940, the novel had some unfinished sentences and loose ends. His novel was also written amidst heavy criticism for his other works and plays. During this time, he wrote to Stalin asking to be allowed to leave Russia because he felt the literature critics at the time were proving that Bulgakov's writing did not belong in Russia. This was not approved, which greatly affected the writing of the piece including the descriptions of the Master and his works.


A censored version, with about 12 percent of the text removed and more changed, was first published in Moskva magazine (no. 11, 1966 and no. 1, 1967).[6] A manuscript was smuggled out of the Soviet Union to Paris, where the YMCA Press, celebrated for publishing the banned work of Aleksandr Solzhenitsyn, published the first book edition in 1967.[7] The text, as published in the magazine Moskva, was swiftly translated into Estonian and printed in 1967 by the company Eesti Raamat. This version included many scenes and themes that had been previously censored, for example, Bulgakov's commentary on Soviet moral and governmental corruption. The Italian publisher Einaudi published the book in Russian in 1967 as well. For decades it remained the only printed edition of the novel in book form in the Soviet Union.[8] The original text of all the omitted and changed parts, with indications of the places of modification, was printed and distributed by hand in the Soviet Union (in the dissident practice known as samizdat). In 1969, the publisher Posev printed a version produced with the aid of these inserts.


The first complete version, prepared by Anna Sahakyants, was published in Russian by Khudozhestvennaya Literatura in 1973. This was based on Bulgakov's last 1940 version, as proofread by the publisher. This version remained the canonical edition until 1989. It is unknown how much of this version was influenced by Elena Shilovskaya, Bulgakov's third and final wife, as she had been in possession of the remaining manuscript notes. Due to the high quantity of manuscripts and drafts, it is near impossible to state which, if any, version of the novel is truly canonical. The last version, based on all available manuscripts, was prepared by Lidiya Yanovskaya.

Plot[edit]

The novel has two settings. The first is Moscow during the 1930s, where Satan appears at Patriarch's Ponds as Professor Woland. He is accompanied by Koroviev, a grotesquely dressed valet; Behemoth, a black cat; Azazello, a hitman; and Hella, a female vampire. They target the literary elite and Massolit, their trade union,[note 1] whose headquarters is Griboyedov House. Massolit consists of corrupt social climbers: bureaucrats, profiteers, and cynics. The second setting is the Jerusalem of Pontius Pilate: Pilate's trial of Yeshua Ha-Notsri (Jesus of Nazareth), his recognition of an affinity with (and spiritual need for) Yeshua, and his reluctant acquiescence to Yeshua's execution. The Jerusalem plot of the novel is later revealed to be the novel written by the Master.


Part one opens with a confrontation between Berlioz (the head of Massolit) and Woland, who prophesies that Berlioz will die later that evening. This interaction between Woland and Berlioz is mirrored by the trial of Yeshua by Pontius Pilate. Woland entrances Berlioz in the story that leads up to Yeshua's execution. In the story, Yeshua is presented as having inhuman characteristics. Woland tells this story to convince his audience of God's existence, but the two Soviet authors refuse to believe him. The Professor also predicts the way Berlioz will die, saying that his head will be cut off by a Russian woman, and that it must happen, because 'Annushka has already brought the sunflower oil.' Although Berlioz dismisses his death prophecy as insane raving, he slips on the spilled oil and has his head decapitated by a tram car driven by a Russian woman, dying in the same way that the professor predicted. In fact, shortly before Berlioz's accident, Woland informs the two writers that "there exists a seventh proof" of the devil's existence, so in this way the predetermined nature of Berlioz's death is framed as proof of both God's and the devil's existence. The fulfillment of his death prophecy is witnessed by Ivan Nikolaevich Ponyrev, a young, enthusiastic, modern poet who uses the pen name Bezdomny ("homeless"). His nom de plume alludes to Maxim Gorky (Maxim the Bitter), Demyan Bedny (Demyan the Poor), and Michail Golodny (Michail the Hungry). His futile attempts to capture the "gang" (Woland and his entourage) and his warnings about their evil nature land Ivan in a lunatic psychiatric clinic, where he is treated by Stravinsky, a local doctor. The care he receives in the clinic is very good, especially by the standards of the time. It thus serves as an important place in the novel for many characters whom Woland confronts, and derives special importance from its bringing together of Ivan and the Master, an embittered author whose name connects to the title of the text. Master explains to Ivan that the rejection of his novel about Pontius Pilate and Christ led the Master to burn his manuscript in despair and turn his back on Margarita, his devoted lover.


In Moscow, Woland and his retinue put on a show at the Variety theater. During the show master of ceremonies Bengalsky's head is ripped off then reattached at the urging of the audience. The audience is amazed when Koroviev makes money rain down and when Woland's retinue gives out luxury fashion items to the women of the audience. Later the money and clothes disappear, causing chaos and embarrassment. Here, Bulgakov portrays women's and men's sins very differently. The women of Moscow are condemned for accepting free clothing, while the men are condemned for adultery, excessive greed, etc., and the two are portrayed as equivalent transgressions. During this performance, Woland notes the lack of moral progress made in Soviet society, remarking that despite their technological advancements such as "buses, telephones, and other [apparatuses]," Muscovites remain "people like any other people... they love money, but that has always been so." The key difference between the Muscovites Woland observes now and the Muscovites of the past is believed, by Woland, to be due to the housing crisis in Moscow. Woland cites the "housing problem" as what has corrupted these Muscovites to an even further level than what Woland has noted in the past. This scene is a key moment in Bulgakov's societal criticism.


The story returns to Jerusalem, where Ivan dreams of the execution of Yeshua as witnessed by Matthew Levi. The dream opens with Yeshua and two other prisoners, who are making their way to Bald Mountain, where they will be executed by being hung on wooden posts. In an attempt to save Yeshua from a torturous death, Levi steals a knife to kill him quickly, but he is too late to reach Yeshua. Yeshua hangs on the cross and suffers in the excruciating heat for hours until an executioner offers him some water and kills him, by stabbing him in the heart with a spear. As he dies, a great storm appears, filling the sky with thunder and lightning and raining heavily down on the people below. Levi cuts down the three bodies of the dead prisoners, before putting the body of Yeshua on his shoulder, and carrying it away.


Back in Moscow, after Woland's performance, the city is thrown into confusion. At the Variety Theatre, the highest-ranking employee left is Vassily Stepanovich, the bookkeeper. His attempt to make sense of the show's aftermath reveals a trail of chaos left by Woland and his retinue. Rubles are transforming into insects, bureaucrats have been replaced by animate suits, and entire offices have been cursed to break into song against their will. As a result of this chaos, truckloads of Muscovites are shipped off to Stravinsky's clinic. Similarly, Berlioz's uncle's attempt to claim his late nephew's apartment is thwarted by Behemoth and Azezello, who send him violently off. Immediately thereafter, Andrei Sokov, barman at the Variety Theatre, visits the apartment. Woland welcomes him in, offering fine food and drink, though Sokov declines these niceties. After some conversation, Woland reveals to Sokov that he will soon die of liver cancer and suggests that he spend his savings to enjoy a short life of hedonism.


Part two introduces Margarita, the Master's mistress, who refuses to despair of her lover and his work. Azazello gives her a magical skin ointment, which turns her invisible, and invites her to the Devil's midnight Good Friday ball, where Woland gives her the chance to become a witch.


Margarita enters the realm of night and learns to fly and control her unleashed passions. Natasha, her maid, accompanies her whilst riding Nikolai Ivanovich who has taken the form of a pig, as they fly over the Soviet Union's deep forests and rivers. Margarita bathes and returns to Moscow with Azazello as the hostess of Satan's spring ball. At Koroviev's side, she welcomes dark historical figures as they arrive from Hell.


Margarita survives the ordeal, and Satan offers to grant her deepest wish. She chooses to ask to free a woman she met at the ball from eternal punishment. The woman, who had been raped, murdered her child; her punishment was to wake each morning next to the handkerchief she used to smother it. Satan tells Margarita that she liberated the woman, and still has a wish to claim from him. She asks for the Master to be delivered to her and he appears, dazed and thinking he is still in the lunatic asylum. They are returned to the basement apartment which had been their love nest.


Matthew Levi delivers the verdict to Woland: the reunited couple will be sent to the afterlife. Azazello brings them a gift from Woland: a bottle of Pontius Pilate's (poisoned) wine. The Master and Margarita die; Azazello brings their souls to Satan and his retinue (awaiting them on horseback on a Moscow rooftop), and they fly away into the unknown, as cupolas and windows burn in the setting sun, leaving Earth behind and traveling into dark cosmic space. The Master and Margarita will spend eternity together in a shady, pleasant region resembling Dante Alighieri's Limbo, in a house under flowering cherry trees.


Woland and his retinue, including the Master and Margarita, become pure spirits. Moscow's authorities attribute its strange events to hysteria and mass hypnosis. In the final chapter, Woland tells the Master to finish his novel about Pontius Pilate – condemned by cowardice to limbo for eternity. The Master shouts "You are free! He is waiting for you!"; Pontius Pilate is freed, walking and talking with the Yeshua whose spirit and philosophy he had secretly admired. Moscow is now peaceful, although some experience great disquiet every May full moon. Ivan Ponyrev becomes a professor of philosophy, but he does not write poetry anymore.

Response to aggressive atheistic propaganda

There are several interpretations of the novel:


Some critics suggest that Bulgakov was responding to poets and writers who he believed were spreading atheist propaganda in the Soviet Union, and denying Jesus Christ as a historical person. He particularly objected to the anti-religious poems of Demyan Bedny. The novel can be seen as a rebuke to the aggressively "godless people." There is justification in both the Moscow and Judaea sections of the novel for the entire image of the devil. Bulgakov uses characters from Jewish demonology as a retort to the denial of God in the USSR.


Literary critic and assistant professor at the Russian State Institute of Performing Arts Nadezhda Dozhdikova notes that the image of Jesus as a harmless madman presented in ″Master and Margarita″ has its source in the literature of the USSR of the 1920s, which, following the tradition of the demythologization of Jesus in the works of Strauss, Renan, Nietzsche and Binet-Sanglé, put forward two main themes – mental illness and deception. The mythological option, namely the denial of the historical existence of Jesus, only prevailed in the Soviet propaganda at the turn of the 1920s and 1930s.[9]


Commentators often note autobiographical elements in the novel.[10] Beyond parallels between fictional characters and Bulgakov's acquaintances, the work has been examined as a reflection of Bulgakov's own psychological troubles[11] spurred by the oppression he faced in his creative career. Some also interpret Ivan and the Master as prototypes of the extremities of Soviet attitudes towards writers. Whereas Ivan is a celebrated rising star supported by MASSOLIT, the Master is a literary outsider who is at once denounced and cast away after submitting his novel for publishing. As a Soviet writer, Bulgakov walked a fine line between the two. Professor of religion and peace studies Alexandra Carroll analyzes Woland through the lens of Jungian psychology, suggesting that Woland serves as a "shadow archetype",[11] which she defined as a "paradoxical figure of evil that appears malevolent, yet works towards an individual's psychological renewal".[11] Other commentators note that Bulgakov's life experiences have also likely influenced the Yershalaim narrative of the novel; Haber and Weeks argue that it is Bulgakov's father's academic work that influenced the narrative,[12] rather than Bulgakov's own view of evil. Weeks interprets this as "Bulgakov's return to elements of his own childhood."[11]


Bulgakov portrays evil as being as inseparable from our world as light is from darkness. Both Satan and Jesus Christ dwell mostly inside people. Jesus was unable to see Judas' treachery, despite Pilate's hints, because he saw only good in people. He couldn't protect himself, because he didn't know how, nor from whom. This interpretation presumes that Bulgakov had his own vision of Tolstoy's idea of resistance to evil through non-violence, by creating this image of Yeshua.

Allusions and references to other works[edit]

The novel is influenced by the Faust legend, particularly the first part of the Goethe interpretation, The Devil's Pact, which goes back to the 4th century; Christopher Marlowe's Dr Faustus (where in the last act the hero cannot burn his manuscript or receive forgiveness from a loving God); and the libretto of the opera whose music was composed by Charles Gounod. Also of influence is Louis Hector Berlioz who wrote the opera La damnation de Faust. In this opera there are four characters: Faust (tenor), the devil Méphistophélès (baritone), Marguerite (mezzo-soprano) and Brander (bass). And also the Symphonie Fantastique where the hero dreams of his own decapitation and attending a witches' sabbath. In addition, allusions are made to the work of Igor Stravinsky numerous times: prominent character and clinic head Doctor Stravinsky shares the composer's name, and references to specific compositions are made in the novel.[27]


Satirical poetics of Nikolai Gogol and Mikhail Saltykov-Shchedrin are seen as an influence, as is the case in other Bulgakov novels. Bulgakov perceived and embodied the principles of Gogol's and Saltykov-Shchedrin's world perception through the comic mixing of absurd, ghostly and real. Technical progress and the rapid development of mechanized production in the 20th century, combined with the satirical motive of primitivism, characteristic of Russian literature, left an imprint on the nature of Bulgakov's grotesque.


The dialogue between Pontius Pilate and Yeshua Ha-Notsri is strongly influenced by Fyodor Dostoyevsky's parable "The Grand Inquisitor" from The Brothers Karamazov.[28] The "luckless visitors chapter" refers to Tolstoy's Anna Karenina: "everything became jumbled in the Oblonsky household". The theme of the Devil exposing society as an apartment block, as it could be seen if the entire façade would be removed, has some precedents in El diablo cojuelo (1641, The Lame Devil or The Crippled Devil) by the Spaniard Luís Vélez de Guevara. (This was adapted to 18th-century France by Alain-René Lesage's 1707 Le Diable boiteux.)

's 1967 version for Grove Press[29]

Mirra Ginsburg

's November 1967 version for Harper and Row and Harvill Press[30]

Michael Glenny

and Katherine Tiernan O'Connor's 1993 version for Ardis Publishing[31]

Diana Lewis Burgin

's 1997 version for Penguin Books[32]

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Michael Karpelson's 2006 version for and Wordsworth[33]

Lulu Press

Hugh Aplin's 2008 version for [34]

Oneworld Publications

John Dougherty's 2017 version for Russian Tumble

[35]

Elena Yushenko's 2021 version for

OmniScriptum

Sergei Khramtsov-Templar's 2000 version (non-published, catalogued with the )

Library of Congress

The novel has been translated several times into English:


The early translation by Glenny runs more smoothly than that of the modern translations; some Russian-speaking readers consider it to be the only one creating the desired effect, though it may take liberties with the text. The modern translators pay for their attempted closeness by losing idiomatic flow. Literary writer Kevin Moss considers the early translations by Ginsburg and Glenny to be hurried, and lacking much critical depth.[36] As an example, he claims that the more idiomatic translations miss Bulgakov's "crucial" reference to the devil in Berlioz's thoughts (original: "Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…"[37]):


Several literary critics hailed the Burgin/Tiernan O'Connor translation as the most accurate and complete English translation, particularly when read in tandem with the matching annotations by Bulgakov's biographer, Ellendea Proffer.[38] However, these judgements predate translations by Pevear & Volokhonsky, Karpelson, Aplin, and Dougherty. The Karpelson translation, even when republished in the UK by Wordsworth, has not been Anglicised, and retains North American spellings and idioms.

Bulgakov House

1970: The Finnish director Seppo Wallin made the movie Pilatus for the series Teatterituokio (Theatre Sessions) from the Finnish public broadcasting company, based on the biblical part of the book.

[58]

1971: the Polish director made the movie Pilate and Others for the West German public service TV channel ZDF, based on the biblical part of the book ('The Master's manuscript').[59][60]

Andrzej Wajda

1972: The joint Italian-Yugoslavian production of 's The Master and Margaret (Italian: Il Maestro e Margherita, Serbo-Croatian: Majstor i Margarita) was released. Based loosely on the book, in the movie the Master is named Nikolaj Afanasijevic Maksudov, while in the original book the Master is anonymous.[61][62]

Aleksandar Petrović

1989: Director was approached by Warner Bros. to adapt and direct Bulgakov's novel. The project was subsequently dropped by Warner Bros. due to budgetary concerns and the studio's belief that the subject matter was no longer relevant due to the fall of the Berlin Wall. Polanski has described his script as the best he has ever adapted.[63]

Roman Polanski

1992: In the adaptation called Incident in Judaea by , only the Yeshua story is told. The film includes a prologue which mentions Bulgakov and the other storylines. The cast includes John Woodvine, Mark Rylance, Lee Montague and Jim Carter. The film was distributed by Brook Productions and Channel 4.[64][65]

Paul Bryers

1994: A was made by Yuri Kara. Although the cast included big names and talented actors (Anastasiya Vertinskaya as Margarita, Mikhail Ulyanov as Pilate, Nikolai Burlyayev as Yeshua, Valentin Gaft as Woland, Aleksandr Filippenko as Korovyev-Fagotto) and its score was by the noted Russian composer Alfred Schnittke, the movie was not released on any media. The grandson of Bulgakov's third wife Elena Sergeevna Shilovskaya claimed, as a self-assigned heir, the rights on Bulgakov's literary inheritance and refused the release. Since 2006, copies of the movie have existed on DVD. Some excerpts can be viewed on the Master and Margarita website.[66] The movie was finally released in cinemas in 2011.[67]

Russian movie adaptation of the novel

1996: The Russian director Sergey Desnitsky and his wife, the actress Vera Desnitskaya, made the film Master i Margarita. Disappointed by the responses of the Russian media, they decided not to release the film for distribution.

[68]

2003: The Iranian director, , made the movie Sometimes Look at the Sky loosely based on The Master and Margarita.[69]

Kamal Tabrizi

2005: The Hungarian director made a short film of 26 minutes, entitled A Mester és Margarita. This film, with such noted Russian and Hungarian actors as Sergey Grekov, Grigory Lifanov, and Regina Myannik, was broadcast by MTV Premier on 5 October 2005.[70]

Ibolya Fekete

2008: The Italian director Giovanni Brancale made the film Il Maestro e Margherita, set in contemporary .[71]

Florence

2017: The French director made the film Le maître et Marguerite in which she played the role of Margarita herself. The other characters are interpreted by Michel Baibabaeff (Woland), Vadim Essaïan (Behemoth), Hatem Taïeb (Jesus) and Giovanni Marino Luna (The Master).[72]

Charlotte Waligòra

2024: co-wrote and directed this filmed version of the story weaving together earlier drafts of the manuscript and Bulgakov's own experience with the regime. German actor August Diehl is Woland, Yevgeny Tsyganov is the Master, and Yuliya Snigir is Margarita. Earlier production attempts started in 2013 but stopped. Eventually in 2019 new right holders started working with Lockshin. In 2020 they wrote a new script, which then was shot in 2021 in Russia and Croatia.[73] Distribution efforts were put on hold in 2022 because of distributor Universal Pictures pulling out of Russia after Russia's invasion of Ukraine, and the director's stance about the war. The release date was pushed forward from 2023 to January 25, 2024, and was a great success.[74][75] The world premiere outside of the Russian Federation was on March 6, 2024, at Yale University.[76]

Michael Lockshin

(in Dutch, English, French, and Russian). EU.—Website devoted solely to Bulgakov's The Master and Margarita.

"The Master and Margarita"

. Lib (full text). RU. Archived from the original on 6 June 2011.

"The Master and Margarita"

. Get parallel translations (in Russian and English).

"The Master and Margarita"

. Chkebelski (excerpts). DE. Archived from the original on 14 May 2011. Retrieved 12 March 2005. in three languages.

"The Master and Margarita"

. Litvinovs.net (in Russian). RU.

"A large collection of illustrations for The Master and Margarita"

Sonne, Paul (19 December 2005). . The New York Times. Retrieved 31 October 2013.

"Russians Await a Cult Novel's Film Debut With Eagerness and Skepticism"

(10 March 2014). "Welcome to Satan's Ball". Truthdig. A comparison of the Soviet society described in Master and Margarita and modern society in the United States and Russia.

Hedges, Chris

(in Russian). Moscow, The Odd Flat.

"Bulgakov museum"

. Bulgakov museum (in Russian). Moscow. Archived from the original on 24 January 2009.

"Diary"

. Middlebury College. Useful introduction with much illustrative material.

"Bulgakov and The Master and Margarita"

at IMDb

Master and Margarita

(video). YouTube.

"Ambassador John Beyrle's 2010 recreation of the 1935 Spring Ball at Spaso House, attended by Bulgakov, which inspired the Ball in The Master and Margarita"

(Archived)

The Master and Margarita TV adaptation articles and comments

Spira, Veronika (1992). Fabiny, Tibor (ed.). (PDF). Literary Theory and Biblical Hermeneutics. Szeged: 217–225.

"God, Evil, and the Saviour: Hermeneutics and the Reconstruction of a Character In Bulgakov's The Master and Margarita"