Katana VentraIP

Tok Pisin

Tok Pisin (English: /tɒk ˈpɪsɪn/ TOK PISS-in,[3][4] /tɔːk, -zɪn/ tawk, -⁠zin;[5] Tok Pisin [tok pisin][1]), often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin, is a creole language spoken throughout Papua New Guinea. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in the country. However, in parts of the southern provinces of Western, Gulf, Central, Oro, and Milne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.

Tok Pisin

130,000 (2004–2016)[2]
L2 speakers: 4,000,000[2]

52-ABB-cc

Between five and six million people use Tok Pisin to some degree, although not all speak it fluently. Many now learn it as a first language, in particular the children of parents or grandparents who originally spoke different languages (for example, a mother from Madang and a father from Rabaul). Urban families in particular, and those of police and defence force members, often communicate among themselves in Tok Pisin, either never gaining fluency in a local language (tok ples) or learning a local language as a second (or third) language, after Tok Pisin (and possibly English). Over the decades, Tok Pisin has increasingly overtaken Hiri Motu as the dominant lingua franca among town-dwellers.[6] Perhaps one million people now use Tok Pisin as a primary language. Tok Pisin is slowly "crowding out" other languages of Papua New Guinea.[7][6]

Classification[edit]

The Tok Pisin language is a result of Pacific Islanders intermixing, when people speaking numerous different languages were sent to work on plantations in Queensland and various islands (see South Sea Islander and blackbirding). The labourers began to develop a pidgin, drawing vocabulary primarily from English, but also from German, Malay, Portuguese and their own Austronesian languages (perhaps especially Kuanua, that of the Tolai people of East New Britain).


This English-based pidgin evolved into Tok Pisin in German New Guinea (where the German-based creole Unserdeutsch was also spoken). It became a widely used lingua franca and language of interaction between rulers and ruled, and among the ruled themselves who did not share a common vernacular. Tok Pisin and the closely related Bislama in Vanuatu and Pijin in the Solomon Islands, which developed in parallel, have traditionally been treated as varieties of a single Melanesian Pidgin English or "Neo-Melanesian" language. The flourishing of the mainly English-based Tok Pisin in German New Guinea (despite the language of the metropolitan power being German) is to be contrasted with Hiri Motu, the lingua franca of Papua, which was derived not from English but from Motu, the vernacular of the indigenous people of the Port Moresby area.

Official status[edit]

Along with English and Hiri Motu, Tok Pisin is one of the three official languages of Papua New Guinea. It is frequently the language of debate in the national parliament. Most government documents are produced in English, but public information campaigns are often partially or entirely in Tok Pisin. While English is the main language in the education system, some schools use Tok Pisin in the first three years of elementary education to promote early literacy.

Voiced plosives are pronounced by many speakers (especially of backgrounds) as prenasalized plosives.

Melanesian

/t/, /d/, and /l/ can be either dental or alveolar consonants, while /n/ is only alveolar.

In most Tok Pisin dialects, the phoneme /r/ is pronounced as the , [ɾ]. There can be variation between /r/ and /l/.[12]

alveolar tap or flap

The labiodental fricatives /f v/ may be marginal, with contrastive use present only in heavily Anglicized varieties. The use of /f/ vs. /p/ is variable.[13] There is also variation between /f/ and /v/ in some words, such as faif/faiv 'five'.[14]

[11]

Likewise, there may be marginal use of ʒ/.

[11]

the preposition bilong (etym. < Eng. belong), which is equivalent to "of", "from" and some uses of "for": e.g. Ki bilong yu "your key"; Ol bilong Godons "They are from Gordon's".

genitive

the preposition long (etym. < Eng. along), which is used for various other relations (such as locative or dative): e.g. Mipela i bin go long blekmaket. "We went to the black market".

oblique

as = "bottom", "cause", "beginning" (from ass/arse). As ples bilong em = "his birthplace". As bilong diwai = "the stump of a tree".

bagarap(im)

balus = "bird" or more specifically a pigeon or dove (an Austronesian loan word); by extension "aeroplane"

belhat = "angry" (lit. "belly hot")

belo = "bell", as in belo bilong lotu = "church bell". By extension "lunch" or "midday break" (from the bell rung to summon diners to the table). A fanciful derivation has been suggested from the "bellows" of horns used by businesses to indicate the beginning of the lunch hour, but this seems less likely than the straightforward derivation.

bensin = "petrol/gasoline" (from German Benzin)

bilong wanem? = "why?"

braun = "brown"

buai = "betelnut"

bubu = "grandparent", any elderly relation; also "grandchild". Possibly from , where it is a familiar form of "tubu", as in "tubuna" or "tubugu".

Hiri Motu

diwai = "tree", "wood", "plant", "stick", etc.

gat bel = "pregnant" (lit. "has belly"; pasin bilong givim bel = "fertility")

gras = "hair" (from grass)

gude = "hello" (from )

g'day

gut = "good"

(h)amamas = "happy"

hap

haus

haus tambaran

hevi = "heavy", "problem". Em i gat bigpela hevi = "he has a big problem".

hukim pis = "catch fish" (from hook)

kaikai

kakaruk = "chicken" (probably onomatapoetic, from the crowing of the rooster)

kamap = "arrive", "become" (from come up)

kisim = "get", "take" (from get them)

lotu = "church", "worship" from Fijian, but sometimes sios is used for "church"

magani

mangi/manki = "small boy"; by extension, "young man" (probably from the English jocular/affectionate usage monkey, applied to mischievous children, although a derivation from the German Männchen, meaning "little man", has also been suggested)

manmeri = "people" (from man "man" and meri "woman")

maski = "it doesn't matter", "don't worry about it" (probably from German macht nichts = "it doesn't matter")

maus gras = "moustache" ("mouth grass")

meri = "woman" (from the English name Mary); also "female", e.g., bulmakau meri (lit. "bull-cow female") = cow.

olgeta = "all" (from all together)

olsem wanem = "what?", "what's going on?" (literally "like what"?); sometimes used as an informal greeting, similar to what's up? in English

- homosexual man, or transsexual woman

palopa

pisin = "bird" (from pigeon). (The homophony of this word with the name of the language has led to a limited association between the two; speakers, for example, refer to Tok Pisin as wan weng, literally "bird language".)

Mian

pasim

paul = "wrong", "confused", i.e. em i paul = "he is confused" (from English foul)

pikinini = "child", ultimately from -influenced Lingua franca; cf. English pickaninny

Portuguese

raskol = "thief, criminal" (from rascal)

raus, rausim (rausim is the transitive form) = "get out, throw out, remove" (from German raus meaning "out")

rokrok = "frog" (probably onomatopoeic)

sapos = "if" (from suppose)

save = "know", "to do habitually" (ultimately from -influenced Lingua franca, cf. English savvy)

Portuguese

sit = "remnant" (from shit)

solwara = "ocean" (from salt water)

sop

stap = "stay", "be (somewhere)", "live" (from stop)

susa = "sister", though nowadays very commonly supplanted by sista. Some Tok Pisin speakers use susa for a sibling of the opposite gender, while a sibling of the same gender as the speaker is a b(a)rata.

susu = "milk, breasts" (from Malay )

susu

tambu = "forbidden", but also "in-laws" (mother-in-law, brother-in-law, etc.) and other relatives whom one is forbidden to speak to, or mention the name of, in some PNG customs (from tabu or tambu in , the origin of Eng. taboo)

various Austronesian languages

tasol = "only, just"; "but" (from that's all)

Tok Inglis = "English language"

wanpela = "one", "a" ().

indefinite article

Many words in the Tok Pisin language are derived from English (with Australian influences), indigenous Melanesian languages, and German (part of the country was under German rule until 1919). Some examples:

by Tim Flannery

Throwim Way Leg

Offers Tok Pisin translator, vocabulary, and discussion groups.

Tok Pisin Translation, Resources, and Discussion

Tok Pisin (New Guinea Pidgin) English Bilingual Dictionary

on Wikivoyage

Tok Pisin phrasebook

A bibliography of Tok Pisin dictionaries, phrase books and study guides

Archived 2016-09-05 at the Wayback Machine, a collaborative internet project to revise and update Fr. Frank Mihalic's Grammar and Dictionary of Neo-Melanesian. An illustrated online dictionary of Tok Pisin.

Revising the Mihalic Project

by Jeff Siegel

Tok Pisin background, vocabulary, sounds, and grammar

Radio Australia Tok Pisin service

Tok Pisin Radio on Youtube

Buk Baibel long Tok Pisin (The Bible in Tok Pisin)

Anglican liturgy of Holy Communion in Tok Pisin

Eukarist

Tokpisin Grammar Workbook for English Speakers. A Practical Approach to Learning the Sentence Structure of Melanesian Pidgin (or Tokpisin).

– with recorded dialogs, children's ditties and a hymn (alternative address)

Robert Eklund's Tok Pisin Page

by Rosetta Project

Tok Pisin Swadesh List

Audio and video recordings of a Tok Pisin event. . Archived with Kaipuleohone

Traditional "house cry"/"kisim sori na kam" ceremony for big man Paul Ine