Katana VentraIP

Arabic language influence on the Spanish language

Arabic influence on the Spanish language overwhelmingly dates from the Muslim era of the Iberian Peninsula between 711 and 1492. The influence results mainly from the large number of Arabic loanwords and derivations in Spanish, plus a few other less obvious effects.

This list has been edited to include only words considered to appertain to the Spanish language and the and society. Arabic words that may be understood by Spanish speakers but remain foreign to the Hispanic civilisation such as Ayatolá, Yihad and Chiita are excluded from this list.

Hispanic culture

Only words that have passed direct from Arabic are included. Arabic words that entered the Spanish language through other, non-, Indo-European languages (such as Ayatolá, Beduino, Sofá and sorbete) are not included. Included as exceptions to this rule are álcali and álgebra, words of Arabic origin thought to have entered Spanish through "Low Latin"[10]—as suggested by their initial stress (the Arabic definite article al- is not normally borrowed as a stressed syllable).

Iberian

Generally, only Spanish root words are listed, derivations (including nouns, verbs or adjectives) not being included. For example, aceite (from az-zeit, oil) is included but not aceitería, aceitero, aceitón or aceitoso. On the other hand, aceituna () is included since it derives not from az-zeit but from az-zeituna in Arabic, even though the root of the Arabic word is the same. Aceituno (olive tree), on the other hand, would not be included, since it shares the same root as aceituna. For this reason a significant number of verbs and adjectives are excluded from this list. An exception to this rule may be made when the derived word is much more commonly used than the root word, when the meaning of the derivative has no evident connection with the root word or when it is not clear that one is derived from the other (e.g. horro and ahorrar).

olive

Words derived from are not included (Mozarabic being fundamentally a Romance language) unless the Mozarabic word is itself derived from classical or Andalusi Arabic.

Mozarabic

Words acquired from or Hebrew (or other Afro-Asiatic languages) are not included.

Berber

Other influences[edit]

Hypothesis of the Verb–subject–object (VSO) sentence structure[edit]

As in most Romance languages, word order in Spanish is primarily governed by topicalization and focalization. This means that in practice the main syntactic constituents of a Spanish sentence can be in any order. In addition, certain types of sentence tend to favour specific orders.[32] However, as with all Romance languages, modern Spanish is classified in linguistic typology as an SVO language,[32] because this order of constituents is considered the most unmarked one.


In 1981, Spanish philologist Rafael Lapesa hypothesized that VSO sentence orders being more frequent in Spanish and Portuguese than other Romance languages was likely due to a Semitic (presumably Arabic) input in the language. Lapesa at the time considered that the topic had not been sufficiently investigated and required a more rigorous comparative study of Spanish with other Romance and Semitic languages.[33]


A 2008 study concludes that, although the earliest documentation written in Spanish (13th century) can be analysed as having a VSO order, this does not affect documents written after that time.[34] It has also been hypothesized that VSO was still the unmarked order for literary works as late as the 17th century.[32]


A 2012 comparative study of Spanish, Italian and French showed French to be the most strictly Subject–verb–object (SVO) language of the three followed by Italian. In terms of constituent order, Spanish is the least restricted among the three languages, French is the most restricted, and Italian is intermediate. In the case of French, this is the result of a historical process, as old French was less restricted in word order. As for the VSO order, it is absent from both French and Italian, but not from Spanish.[35]

The suffix í[edit]

Arabic has a very common type of adjective, known as the nisba or relationship adjective, which is formed by adding the suffix -ī (masc.) or ية -iyya (fem.) to a noun. This has given Spanish the suffix -í (both masc. and fem.), creating adjectives from nouns which indicate relationship or belonging, mostly for items related to medieval history, or demonyms in Arab.[36] Examples are marbellí, ceutí, maghrebí, zaragocí, andalusí or alfonsí.

City of Aragón. Derived from Al Banū Razin, name of the Berber family of the town.

Albarracín

City in the Community of Madrid. Derived from al-qal'a (القلعة), meaning citadel or fortress. Henares may also come from the Arabic name for river: nahar.[37]

Alcalá de Henares

Alcántara () from Arabic al qantara (القنطرة), meaning "the bridge".

several places

Large plateau region east of Madrid covering much of Guadalajara as well as part of eastern Madrid and northern Cuenca. From Arabic al-qaryat.

Alcarria

Eastern region of Málaga province, From Arabic Ash-sharquía(الشرقية): The eastern/oriental (region).

Axarquía

Most populated and 2nd largest autonomous community in Spain. Derived from الأندلس, Al Andalus, the Arabic name for Muslim Iberia, traditionally thought to come in turn from the name of the Vandals.

Andalucía

city and province of Castilla-La Mancha. Derived from Arabic Al-Basit (البسيط) (the plain).

Albacete

Region of southern Portugal. From Arabic Al-Gharb (الغرب), the west.

Algarve

City and port in Cadiz province. Derived from Al Jazeera Al Khadra (الجزيرة الخضراء) meaning the green island.

Algeciras

City and province of Andalucía. From Al-Meraya, the watchtower.

Almería

(originally Alpuxarras) Region extending South of Granada into Almería. From Arabic al-basharāt: The grasslands.[38]

Alpujarras

City of Aragón. Derived from Qal'at Ayyūb (Arabic قلعة أيوب) meaning "(Ayyūb's) Job's Fortress".

Calatayud

British overseas territory and name given to surrounding area in Southern Spain (Campo de Gibraltar). From Arabic (جبل طارق pronounced Jebel Tariq), "Mountain of Tariq", or Gibr al-Tariq meaning "Rock of Tariq".

Gibraltar

City in Andalusia. Originally Garnata in Andalusi Arabic. From Gar-a-nat, Hill of pilgrims.

Granada

City and province of Castilla la Mancha. From Wādī al-Ḥijārah (Arabic وادي الحجارة), River or canyon of Stones.

Guadalajara

City and province of Andalusia From Arabic Jayyan, crossroads of caravans.

Jaén

: Town and municipality in Cadiz province, from Madina, city.

Medina-Sidonia

town in Cadiz province, Andalusia. Originally Jazeera Tarif (جزيرة طريف): the island of Tarif. Derived from the first name of the Berber conqueror Tarif ibn Malik.

Tarifa

, an arid region between Toledo and Madrid. Name derived from Arabic ṣaḥrāʾ (صحراء) "desert".

La Sagra

, a town in Jaén province, Andalusia. From the Arabic Ubadat el Arab.

Úbeda

, a city in the northwest of Cádiz province, Andalusia. "Sanlúcar" may have derived from the Arabic shaluqa (شلوقة), the Arabic name for the Levant wind called sirocco or jaloque; "Barrameda" was derived from bar-am-ma'ida, an Arabic phrase for "water well of the plateau".

Sanlúcar de Barrameda

Given names and surnames[edit]

Given names[edit]

Almudena (from the Virgin of Almudena, patroness of Madrid, Spain) and Fátima (derived from Our Lady of Fátima) are common Spanish names rooted in the country's Roman Catholic tradition, but share Arabic etymologies originating in place names of religious significance. Guadalupe, a name present throughout the Spanish-speaking world, particularly in Mexico, also shares this feature.


A few given names of Arab origin have become present in the Spanish-speaking world. In Spain, this coincided with a more flexible attitude to non-Catholic names, which were highly discouraged during the first decades of the Francoist dictatorship.[40] Arabic names that have been present in Spain for many decades include Omar and Soraya. Zaida is also present in Spain, perhaps after Zaida of Seville, the mistress or wife of King Alfonso VI of Castile in the 11th century. A number of streets throughout Spain bear the name of this Muslim princess. Zahira and Zaira are also popular girls' names of Muslim origin. It is in the Spanish enclaves of Ceuta and Melilla in the African continent where Arabic given names are common.

Surnames[edit]

Surnames of indirect Arabic origin, such as Medina, Almunia, Guadarrama or Alcaide, are common and often refer to toponyms or professions, but they are not of Arabic origin, properly speaking. Few Arabic surnames explicitly denote Arabic origin since in the 15th and the 16th centuries, religious minorities were required to change their surnames upon baptism to escape persecution. The Muslim minority was specifically compelled to convert and adopt Christian surnames by a series of royal decrees in the 16th century, when Morisco leader Muhammad Ibn Ummaya, for example, was born to the Christian name Fernando de Córdoba y Valor.


Exceptions to the general rule are rare, but one is the surname "Benjumea" or "Benjumeda", which denotes ancestry from the Ummayad nobility. Currently, fewer than 6,000 Spaniards have this surname. Another, even less common, surname denoting Muslim lineage is "Muley", which is still present in the Spanish South East, and was maintained for its noble lineage.[41]

Influences on the Spanish language

Influence of Arabic on other languages

List of Arabic loanwords in English

List of French words of Arabic origin

(wiktionary)

Spanish terms derived from Arabic

Abu-Haidar, J. A. 1985. Review of Felipe Maíllo Salgado, Los arabismos del castellano en la baja edad media (consideraciones históricas y filológicas). Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 48(2): 353-354. University of London.  617561

JSTOR

Cabo Pan, José Luis. . Mosaico 8:7-10. Revista para la Promoción y Apoyo a la Enseñanza del Español. Ministerio de Educación y Ciencia del Reino de España, Consejería de Educación y Ciencia en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo. [Article with convenient, short word lists, grouped by theme. In PDF. Refer to Mosaico's portal page. ]

El legado del arabe

Corominas, Joan. 1980-1991. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos. The first edition, with the title Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (1954–1957) includes an appendix that groups words according to language of origin.

Corriente, Federico. 2003. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. (2nd expanded ed.; 1st ed. 1999) Madrid: Gredos. 607 p.

Real Academia Española (Royal Spanish Academy). , online.

Diccionario de la lengua española (DRAE)

Maíllo Salgado, Felipe. 1991/1998. Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media : consideraciones históricas y filológicas. Salamanca: Universidad de Salamanca. 554 p. [2nd ed., corrected and enlarged; 1st ed. 1983]

Ibid. 1996. Vocabulario de historia árabe e islámica. Madrid: Akal. 330 p.

1998 Romance andalusí y mozárabe: dos términos no sinónimos. Estudios de Lingüística y Filología Españolas. Homenaje a Germán Colón. Madrid: Gredos, 335-341.

Marcos Marín, Francisco

Ibid. 1998 Toledo: su nombre árabe y sus consecuencias lingüísticas hispánicas. Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, XXX, 1998, 93-108.

Sola-Solé, Josep María. 1983. Sobre árabes, judíos y marranos y su impacto en la lengua y literatura españolas. Barcelona: Puvill. 279 p.

Spaulding, Robert K. 1942/1971. . Berkeley: University of California Press. Chapter 5: "Arabic Spain", pp. 53–62.

How Spanish Grew

Toro Lillo, Elena. La invasión árabe. Los árabes y el elemento árabe en español. In the . Includes a brief list of historical sound changes. Useful bibliography.

Cervantes Virtual Library

by Elena Toro Lillo; Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

La invasión árabe. Los árabes y el elemento árabe en español

Arabic Influences in Various Languages

Archived 30 April 2013 at the Wayback Machine

Size and nature of the Spanish vocabulary