Katana VentraIP

Brazilian Portuguese

Brazilian Portuguese (Portuguese: português brasileiro; [poʁtuˈɡe(j)z bɾaziˈle(j)ɾu]) is the set of varieties of the Portuguese language native to Brazil and the most influential form of Portuguese worldwide.[4][5] It is spoken by almost all of the 203 million inhabitants of Brazil and spoken widely across the Brazilian diaspora, today consisting of about two million Brazilians who have emigrated to other countries. With a population of over 203 million,[1] Brazil is by far the world's largest Portuguese-speaking nation and the only one in the Americas.

This article is about the language. For Brazilians of Portuguese descent, see Portuguese Brazilians.

Brazilian Portuguese differs, particularly in phonology and prosody, from varieties spoken in Portugal and Portuguese-speaking African countries. In these latter countries, the language tends to have a closer connection to contemporary European Portuguese, partly because Portuguese colonial rule ended much more recently there than in Brazil, and partly due to the heavy indigenous and diasporic African influence on Brazilian Portuguese.[6] Despite this difference between the spoken varieties, Brazilian and European Portuguese barely differ in formal writing[7] and remain mutually intelligible. However, due to the two reasons mentioned above, the gap between the written, formal language and the spoken language is much wider in Brazilian Portuguese than in European Portuguese.[6]


In 1990, the Community of Portuguese Language Countries (CPLP), which included representatives from all countries with Portuguese as the official language, reached an agreement on the reform of the Portuguese orthography to unify the two standards then in use by Brazil on one side and the remaining Portuguese-speaking countries on the other. This spelling reform went into effect in Brazil on 1 January 2009. In Portugal, the reform was signed into law by the President on 21 July 2008 allowing for a six-year adaptation period, during which both orthographies co-existed. All of the CPLP countries have signed the reform. In Brazil, this reform has been in force since January 2016. Portugal and other Portuguese-speaking countries have since begun using the new orthography.


Regional varieties of Brazilian Portuguese, while remaining mutually intelligible, may diverge from each other in matters such as vowel pronunciation and speech intonation.[8]

Food: quitute, , acarajé, moqueca;

quindim

Religious concepts: mandinga, , orixá ("orisha"), axé;

macumba

Afro-Brazilian music: , lundu, maxixe, berimbau;

samba

Body-related parts and conditions: banguela ("toothless"), bunda ("buttocks"), capenga ("lame"), caxumba ("mumps");

Geographical features: cacimba ("well"), or mocambo ("runaway slave settlement"), senzala ("slave quarters");

quilombo

Articles of clothing: miçanga ("beads"), abadá (" or dance uniform"), tanga ("loincloth, thong");

capoeira

Miscellaneous household concepts: cafuné ("caress on the head"), curinga (""), caçula ("youngest child," also cadete and filho mais novo), and moleque ("brat, spoiled child," or simply "child," depending on the region).

joker card

Written and spoken languages[edit]

The written language taught in Brazilian schools has historically been based by law on the standard of Portugal[16] and until the 19th century, Portuguese writers often were regarded as models by some Brazilian authors and university professors. However, this aspiration to unity was severely weakened in the 20th century by nationalist movements in literature and the arts, which awakened in many Brazilians a desire for a national style uninfluenced by the standards of Portugal. Later, agreements were reached to preserve at least an orthographic unity throughout the Portuguese-speaking world, including the African and Asian variants of the language (which are typically more similar to EP, due to a Portuguese presence lasting into the second half of the 20th century).


On the other hand, the spoken language was not subject to any of the constraints that applied to the written language, and consequently Brazilian Portuguese sounds different from any of the other varieties of the language. Brazilians, when concerned with pronunciation, look to what is considered the national standard variety, and never to the European one. This linguistic independence was fostered by the tension between Portugal and the settlers (immigrants) in Brazil from the time of the country's de facto settlement, as immigrants were forbidden to speak freely in their native languages in Brazil for fear of severe punishment by the Portuguese authorities. Lately, Brazilians in general have had some exposure to European speech, through TV and music. Often one will see Brazilian actors working in Portugal and Portuguese actors working in Brazil.


Modern Brazilian Portuguese has been highly influenced by other languages introduced by immigrants through the past century, specifically by German, Italian and Japanese immigrants. This high intake of immigrants not only caused the incorporation and/or adaptation of many words and expressions from their native language into local language, but also created specific dialects, such as the German Hunsrückisch dialect in the South of Brazil.

dropping the first syllable of the verb estar ("[statal/incidental] to be") throughout the conjugation (ele tá ("he's") instead of ele está ("he is"), nós táva(mos/mo) ("we were") instead of nós estávamos ("we were"));

dropping prepositions before subordinate and relative clauses beginning with conjunctions (Ele precisa que vocês ajudem instead of Ele precisa de que vocês ajudem);

replacing haver when it means "to exist" with ter ("to have"): Tem muito problema na cidade ("There are many problems in the city") is much more frequent in speech than Há muitos problemas na cidade.

lack of third-person object pronouns, which may be replaced by their respective subject pronouns or omitted completely (eu vi ele or even just eu vi instead of eu o vi for "I saw him/it")

lack of second-person verb forms (except for some parts of Brazil) and, in various regions, plural third-person forms as well. For example tu cantas becomes tu canta or você canta (Brazilian uses the pronoun "você" a lot but "tu" is more localized. Some states never use it, but in some places such as Rio Grande do Sul, Ceará and Paraíba "você" is almost never used in informal speech, with "tu" being used instead, using both second and third-person forms depending on the speaker)

lack of the relative pronoun cujo/cuja ("whose"), which is replaced by que ("that/which"), either alone (the possession being implied) or along with a possessive pronoun or expression, such as dele/dela (A mulher cujo filho morreu ("the woman whose son died") becomes A mulher que o filho [dela] morreu [18]("the woman that [her] son died"))

[17]

frequent use of the pronoun a gente ("people") with 3rd p. sg verb forms instead of the 1st p. pl verb forms and pronoun nós ("we/us"), though both are formally correct and nós is still much used.

obligatory in all cases (always me disseram, rarely disseram-me), as well as use of the pronoun between two verbs in a verbal expression (always vem me treinando, never me vem treinando or vem treinando-me)

proclisis

contracting certain high-frequency phrases, which is not necessarily unacceptable in standard BP (para > pra; dependo de ele ajudar > dependo 'dele' ajudar; com as > cas; deixa eu ver > xo vê/xeu vê; você está > cê tá etc.)

preference for para over a in the directional meaning (Para onde você vai? instead of Aonde você vai? ("Where are you going?"))

use of certain idiomatic expressions, such as Cadê o carro? instead of Onde está o carro? ("Where is the car?")

lack of indirect object pronouns, especially lhe, which are replaced by para plus their respective personal pronoun (Dê um copo de água para ele instead of Dê-lhe um copo de água ("Give him a glass of water"); Quero mandar uma carta para você instead of Quero lhe mandar uma carta ("I want to send you a letter"))

use of as a pronoun for indefinite direct objects (similar to ). Examples: fala aí ("say it"), esconde aí ("hide it"), pera aí (espera aí = "wait a moment");

French 'en'

use of the verb dar ("to give") to express that something is feasible or permissible. Example: dá pra eu comer? ("can/may I eat it?"); deu pra eu entender ("I could understand"); dá pra ver um homem na foto instead of pode ver-se um homem na foto ("it's possible to see a man in the picture")

impersonal

though often regarded as "uneducated" by language purists, some regions and social groups tend to avoid "redundant" plural agreement in article-noun-verb sequences in the spoken language, since the plural article alone is sufficient to express plurality. Examples: os menino vai pra escola ("the[plural] boy goes to school") rather than os meninos vão para a escola ("the boys go to school"). Gender agreement, however, is always made even when plural agreement is omitted: os menino esperto (the smart boys) vs. as menina esperta (the smart girls).

Use of a contraction of the imperative form of the verb "to look" ("olhar" = olha = ó) suffixed to adverbs of the place "aqui" and "ali" ("here" and "there") when directing someone's attention to something: "Olha, o carro dele 'ta ali-ó" (Look, his car's there/that's where his car is). When this is spoken reproduced in subtitles for audiovisual media, it is usually written in the non-contracted form ("aqui olha"), modern pronunciation notwithstanding.

In vernacular varieties, the diphthong /ow/ is typically monophthongized to [o], e.g. sou /ˈsow/ > [ˈso].

In vernacular varieties, the diphthong /ej/ is usually monophthongized to [e], depending on the speaker, e.g. ferreiro /feˈʁejɾu/ > [feˈʁeɾu].

Impact[edit]

The cultural influence of Brazilian Portuguese in the rest of the Portuguese-speaking world has greatly increased in the last decades of the 20th century, due to the popularity of Brazilian music and Brazilian soap operas. Since Brazil joined Mercosul, the South American free trade zone, Portuguese has been increasingly studied as a foreign language in Spanish-speaking partner countries.[65]


Many words of Brazilian origin (also used in other Portuguese-speaking countries) have also entered into English: samba, bossa nova, cruzeiro, milreis and capoeira. While originally Angolan, the word "samba" only became famous worldwide because of its popularity in Brazil.


After independence in 1822, Brazilian idioms with African and Amerindian influences were brought to Portugal by returning Portuguese Brazilians (luso-brasileiros in Portuguese).

Language codes[edit]

pt is a language code for Portuguese, defined by ISO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2).


There is no ISO code for spoken or written Brazilian Portuguese.


bzs is a language code for the Brazilian Sign Language, defined by ISO standards (see ISO 639-3).[66]


pt-BR is a language code for the Brazilian Portuguese, defined by Internet standards (see IETF language tag).

Languages of Brazil

Portuguese language

Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990

Academia Brasileira de Letras

CELPE-Bras

Gaucho

List of English words of Portuguese origin

(in Portuguese) , on the Portuguese Wiktionary

List of word differences

Portuguese grammar

Brazilian Portuguese phrasebook travel guide from Wikivoyage

Uruguayan Portuguese