Middle Persian
Middle Persian or Pahlavi, also known by its endonym Pārsīk or Pārsīg (Pahlavi script: 𐭯𐭠𐭫𐭮𐭩𐭪, Manichaean script: 𐫛𐫀𐫡𐫘𐫏𐫐, Avestan script: 𐬞𐬀𐬭𐬯𐬍𐬐) in its later form,[1][2] is a Western Middle Iranian language which became the literary language of the Sasanian Empire. For some time after the Sasanian collapse, Middle Persian continued to function as a prestige language.[3] It descended from Old Persian, the language of the Achaemenid Empire and is the linguistic ancestor of Modern Persian, an official language of Iran, Afghanistan (Dari) and Tajikistan (Tajik).
Middle Persian
Sasanian Empire (224–651)
Evolved into Early New Persian by the 9th century; thereafter used only by Zoroastrian priests for exegesis and religious instruction
-
Indo-Iranian
- Iranian
- Western
- Southwestern
- Middle Persian
- Southwestern
- Western
- Iranian
pahl1241
Pahlavi
58-AAC-ca
Name[edit]
"Middle Iranian" is the name given to the middle stage of development of the numerous Iranian languages and dialects.[4]: 1 The middle stage of the Iranian languages begins around 450 BCE and ends around 650 CE. One of those Middle Iranian languages is Middle Persian, i.e. the middle stage of the language of the Persians, an Iranian people of Persia proper, which lies in the south-western highlands on the border with Babylonia. The Persians called their language Parsig, meaning "Persian".
Another Middle Iranian language was Parthian, i.e. the language of the northwestern Iranian peoples of Parthia proper, which lies along the southern/south-eastern edge of the Caspian sea and is adjacent to the boundary between western and eastern Iranian languages. The Parthians called their language Parthawig, meaning "Parthian". Via regular sound changes Parthawig became Pahlawig, from which the word 'Pahlavi' eventually evolved. The -ig in parsig and parthawig was a regular Middle Iranian appurtenant suffix for "pertaining to". The New Persian equivalent of -ig is -i.[2]
When the Arsacids (who were Parthians) came to power in the 3rd-century BCE, they inherited the use of written Greek (from the successors of Alexander the Great) as the language of government. Under the cultural influence of the Greeks (Hellenization), some Middle Iranian languages, such as Bactrian, also had begun to be written in Greek script. But yet other Middle Iranian languages began to be written in a script derived from Aramaic. This occurred primarily because written Aramaic had previously been the written language of government of the former Achaemenids, and the government scribes had carried that practice all over the empire. This practice had led to others adopting Imperial Aramaic as the language of communications, both between Iranians and non-Iranians, as well as between Iranians.[5]: 1251–1253 The transition from Imperial Aramaic to Middle Iranian took place very slowly, with a slow increase of more and more Iranian words so that Aramaic with Iranian elements gradually changed into Iranian with Aramaic elements.[6]: 1151 Under Arsacid hegemony, this Aramaic-derived writing system for Iranian languages came to be associated with the Parthians in particular (it may have originated in the Parthian chancellories[6]: 1151 ), and thus the writing system came to be called pahlavi "Parthian" too.[7]: 33
Aside from Parthian, Aramaic-derived writing was adopted for at least four other Middle Iranian languages, one of which was Middle Persian. In the 3rd-century CE, the Parthian Arsacids were overthrown by the Sassanids, who were natives of the south-west and thus spoke Middle Persian as their native language. Under Sassanid hegemony, the Middle Persian language became a prestige dialect and thus also came to be used by non-Persian Iranians. In the 7th-century, the Sassanids were overthrown by the Arabs. Under Arab influence, Iranian languages began to be written in Arabic script (adapted to Iranian phonology), while Middle Persian began to rapidly evolve into New Persian and the name parsik became Arabicized farsi. Not all Iranians were comfortable with these Arabic-influenced developments, in particular, members of the literate elite, which in Sassanid times consisted primarily of Zoroastrian priests. Those former elites vigorously rejected what they perceived as 'Un-Iranian', and continued to use the "old" language (i.e. Middle Persian) and Aramaic-derived writing system.[7]: 33 In time, the name of the writing system, pahlavi "Parthian", began to be applied to the "old" Middle Persian language as well, thus distinguishing it from the "new" language, farsi.[7]: 32–33 Consequently, 'pahlavi' came to denote the particularly Zoroastrian, exclusively written, late form of Middle Persian.[8] Since almost all surviving Middle Persian literature is in this particular late form of exclusively written Zoroastrian Middle Persian, in popular imagination the term 'Pahlavi' became synonymous with Middle Persian itself.
The ISO 639 language code for Middle Persian is pal, which reflects the post-Sasanian era use of the term Pahlavi to refer to the language and not only the script.
In the classification of the Iranian languages, the Middle Period includes those languages which were common in Iran from the fall of the Achaemenid Empire in the fourth century BCE up to the fall of the Sasanian Empire in the seventh century CE.
The most important and distinct development in the structure of Iranian languages of this period is the transformation from the synthetic form of the Old Period (Old Persian and Avestan) to an analytic form:
The modern-day descendants of Middle Persian are New Persian and Luri. The changes between late Middle and Early New Persian were very gradual, and in the 10th–11th centuries, Middle Persian texts were still intelligible to speakers of Early New Persian. However, there are definite differences that had taken place already by the 10th century:
Surviving literature[edit]
Texts in Middle Persian are found in remnants of Sasanian inscriptions and Egyptian papyri, coins and seals, fragments of Manichaean writings, and Zoroastrian literature, most of which was written down after the Sasanian era. The language of Zoroastrian literature (and of the Sasanian inscriptions) is sometimes referred to as Pahlavi – a name that originally referred to the Pahlavi scripts,[13][14] which were also the preferred writing system for several other Middle Iranian languages. Pahlavi Middle Persian is the language of quite a large body of literature which details the traditions and prescriptions of Zoroastrianism, which was the state religion of Sasanian Iran (224 to c. 650) before the Muslim conquest of Persia. The earliest texts in Zoroastrian Middle Persian were probably written down in late Sasanian times (6th–7th centuries), although they represent the codification of earlier oral tradition.[15] However, most texts date from the ninth to the 11th century, when Middle Persian had long ceased to be a spoken language, so they reflect the state of affairs in living Middle Persian only indirectly. The surviving manuscripts are usually 14th-century copies.[13] Other, less abundantly attested varieties are Manichaean Middle Persian, used for a sizable amount of Manichaean religious writings, including many theological texts, homilies and hymns (3rd–9th, possibly 13th century), and the Middle Persian of the Church of the East, evidenced in the Pahlavi Psalter (7th century); these were used until the beginning of the second millennium in many places in Central Asia, including Turpan and even localities in South India.[16] All three differ minimally from one another and indeed the less ambiguous and archaizing scripts of the latter two have helped to elucidate some aspects of the Sasanian-era pronunciation of the former.[17]
Transliteration and transcription[edit]
Transliteration of Pahlavi script[edit]
In view of the many ambiguities of the Pahlavi script, even its transliteration does not usually limit itself to rendering merely the letters as written; rather, letters are usually transliterated in accordance with their origin regardless of the coinciding forms: thus, even though Book Pahlavi has the same letter shapes for original n, w and r, for original ʾ and ḥ and for original d, g and y, besides having some ligatures that coincide in shape with certain individual letters, these are all transliterated differently.[64][65] For instance, the spelling of gōspand 'domestic animal' is transliterated gwspnd in spite of the fact that the w and n have the same graphic appearance.[66]
Furthermore, letters used as part of Aramaic heterograms and not intended to be interpreted phonetically are written in capitals: thus the heterogram for the word ān is rendered ZK, whereas its phonetic spelling is transliterated as ʾn' (the final vertical line reflects the so-called 'otiose' stroke, see below[67]). Finally, there is a convention of representing 'distorted/corrupt' letters, which 'should' have appeared in a different shape from a historical point of view, by under- or overlining them: e.g. the heterogram for andar 'in' is transliterated BYN, since it corresponds to Aramaic byn, but the sign that 'should' have been b actually looks like a g.[64][65]
Within Arameograms, scholars have traditionally used the standard Semitological designations of the Aramaic (and generally Semitic) letters, and these include a large number of diacritics and special signs expressing the different Semitic phonemes, which were not distinguished in Middle Persian. In order to reduce the need for these, a different system was introduced by D. N. MacKenzie, which dispenses with diacritics as much as possible, often replacing them with vowel letters: A for ʾ, O for ʿ, E for H, H for Ḥ, C for Ṣ, for example ORHYA for ʿRḤYʾ (bay 'god, majesty, lord').[68][65][44] For ''ṭ'', which still occurs in heterograms in Inscriptional Pahlavi, Θ may be used. Within Iranian words, however, both systems use c for original Aramaic ṣ and h for original Aramaic ḥ, in accordance with their Iranian pronunciation (see below). The letter l, when modified with a special horizontal stroke that shows that the pronunciation is /l/ and not /r/, is rendered in the MacKenzie system as ɫ. The traditional system continues to be used by many, especially European scholars.[69] The MacKenzie system is the one used in this article.
Transliteration of Manichaean script[edit]
As for Pahlavi, c is used for the transliteration of original Aramaic ṣ and h for the transliteration of original ḥ. Original Aramaic h, on the other hand, is sometimes rendered as ẖ. For original ṭ, the sign ṯ is used. The special Manichaean letters for /x/, /f/, [β], /ɣ/ and [ð] are transcribed in accordance with their pronunciation as x, f, β, γ and δ. Unlike Pahlavi, the Manichaean script uses the letter Ayin also in Iranian words (see below) and it is transliterated in the usual Semitological way as ՙ.[70][62][63]
Transcription[edit]
Since, like most abjads, even the Manichaean script and a maximally disambiguated transliterated form of Pahlavi do not provide exhaustive information about the phonemic structure of Middle Persian words, a system of transcription is also necessary. There are two traditions of transcription of Pahlavi Middle Persian texts: one closer to the spelling and reflecting the Arsacid-era pronunciation, as used by Ch. Bartholomae and H. S. Nyberg (1964)[71] and a currently more popular one reflecting the Sassanid-era pronunciation, as used by C. Saleman, W. B. Henning and, in a somewhat revised form, by D. N. MacKenzie (1986).[72][73]
The less obvious features of the usual transcription[30][47][20] are: