Katana VentraIP

Old French

Old French (franceis, françois, romanz; French: ancien français) was the language spoken in most of the northern half of France approximately between the late 8th[2] and the mid-14th century. Rather than a unified language, Old French was a linkage of Romance dialects, mutually intelligible yet diverse. These dialects came to be collectively known as the langues d'oïl, contrasting with the langues d'oc, the emerging Occitano-Romance languages of Occitania, now the south of France.

The mid-14th century witnessed the emergence of Middle French, the language of the French Renaissance in the Île-de-France region; this dialect was a predecessor to Modern French. Other dialects of Old French evolved themselves into modern forms (Poitevin-Saintongeais, Gallo, Norman, Picard, Walloon, etc.), each with its linguistic features and history.


The region where Old French was spoken natively roughly extended to the northern half of the Kingdom of France and its vassals (including parts of the Angevin Empire), and the duchies of Upper and Lower Lorraine to the east (corresponding to modern north-eastern France and Belgian Wallonia), but the influence of Old French was much wider, as it was carried to England and the Crusader states as the language of a feudal elite and commerce.[3]

in Burgundy, then an independent duchy whose capital was at Dijon;

Burgundian

of Picardy and Romance Flanders, with Lille, Amiens and Arras as some of the more prominent cities. It was said that the Picard language began at the east door of Notre-Dame de Paris, so far-reaching was its influence. It would also spread northwards in the area of Boulogne-sur-Mer that had a strong presence of Old Dutch and Middle Dutch;[4]

Picard

in Normandy, whose principal cities were Caen and Rouen. The Norman Conquest of England brought many Norman-speaking aristocrats into Britain. Most of the older Norman (sometimes called "French") words in English reflect its influence, which became a conduit for the introduction into the Anglo-Norman realm, as did Anglo-Norman control of Anjou and Gascony and other continental possessions. Anglo-Norman was a language that reflected a shared culture on both sides of the English Channel.[5] Ultimately, the language declined and fell, becoming Law French, a jargon spoken by lawyers that was used in English law until the reign of Charles II of England; however, Norman varieties still survive in Normandy and the Channel Islands as regional languages: Jèrriais, Guernésiais, Sercquiais, and Auregnais

Old Norman

around Namur, now in Wallonia, Belgium;

Walloon

of the Duchy of Brittany;

Gallo

of the Duchy of Lorraine.

Lorrain

The area of Old French in contemporary terms corresponded to the northern parts of the Kingdom of France (including Anjou and Normandy, which in the 12th century were ruled by the Plantagenet kings of England), Upper Burgundy and the duchy of Lorraine. The Norman dialect was also spread to England and Ireland, and during the crusades, Old French was also spoken in the Kingdom of Sicily, and in the Principality of Antioch and the Kingdom of Jerusalem in the Levant.


As part of the emerging Gallo-Romance dialect continuum, the langues d'oïl were contrasted with the langues d'oc, at the time also called "Provençal", adjacent to the Old French area in the southwest, and with the Gallo-Italic group to the southeast. The Franco-Provençal group developed in Upper Burgundy, sharing features with both French and Provençal; it may have begun to diverge from the langue d'oïl as early as the 9th century and is attested as a distinct Gallo-Romance variety by the 12th century.


Dialects or variants of Old French include:


Some modern languages are derived from Old French dialects other than Classical French, which is based on the Île-de-France dialect. They include Angevin, Berrichon, Bourguignon-Morvandiau, Champenois, Franc-Comtois, Gallo, Lorrain, Norman, Picard, Poitevin, Saintongeais, and Walloon.

History[edit]

Evolution and separation from Vulgar Latin[edit]

Beginning with Plautus' time (254–184 b.c.), one can see phonological changes between Classical Latin and what is called Vulgar Latin, the common spoken language of the Western Roman Empire. Vulgar Latin differed from Classical Latin in phonology and morphology as well as exhibiting lexical differences; however, they were mutually intelligible until the 7th century when Classical Latin 'died' as a daily spoken language, and had to be learned as a second language (though it was long thought of as the formal version of the spoken language).[6]: 109–115  Vulgar Latin was the ancestor of the Romance languages, including Old French.[7][8][9][10][11]


By the late 8th century, when the Carolingian Renaissance began, native speakers of Romance idioms continued to use Romance orthoepy rules while speaking and reading Latin. When the most prominent scholar of Western Europe at the time, English deacon Alcuin, was tasked by Charlemagne with improving the standards of Latin writing in France, not being a native Romance speaker himself, he prescribed a pronunciation based on a fairly literal interpretation of Latin spelling. For example, in a radical break from the traditional system, a word such as ⟨viridiarium⟩ 'orchard' now had to be read aloud precisely as it was spelled rather than */verdʒjær/ (later spelled as OF 'vergier').[12]


Such a radical change had the effect of rendering Latin sermons completely unintelligible to the general Romance-speaking public, which prompted officials a few years later, at the Third Council of Tours, to instruct priests to read sermons aloud in the old way, in rusticam romanam linguam or 'plain Roman[ce] speech'.[13]


As there was now no unambiguous way to indicate whether a given text was to be read aloud as Latin or Romance, various attempts were made in France to devise a new orthography for the latter; among the earliest examples are parts of the Oaths of Strasbourg and the Sequence of Saint Eulalia.

All (plosives, fricatives and affricates) were subject to word-final devoicing, which was usually indicated in the orthography.

obstruents

/ʎ/ (l ), as in conseil, travaillier ("advice, to work"), became /j/ in Modern French.

mouillé

/ɲ/ appeared not only in the middle of a word, but also at the end, as in poing "fist". At the end of a word, /ɲ/ was later lost, leaving a .

nasalized vowel

/h/ was found only in Germanic loanwords or words influenced by Germanic (cf. haut, hurler). It was later lost as a consonant, though it was as the so-called aspirated h that blocks liaison. In native Latin words, /h/ had been lost early on, as in om, uem, from Lat homō.

transphonologized

Intervocalic /d/ from both Latin /t/ and /d/ was to [ð] in the early period (cf. contemporary Spanish: amado [aˈmaðo]). At the end of words, it was also devoiced to [θ]. In some texts it was sometimes written as dh or th (aiudha, cadhuna, Ludher, vithe). By 1100 it disappeared altogether.[34]

lenited

Grammar[edit]

Nouns[edit]

Old French maintained a two-case system, with a nominative case and an oblique case, for longer than some other Romance languages as Spanish and Italian did. Case distinctions, at least in the masculine gender, were marked on both the definite article and the noun itself. Thus, the masculine noun li veisins 'the neighbour'[ii] was declined as follows:

History of French

Anglo-Norman literature

Arabic–Old French glossary

Bartsch's law

Ayres-Bennett, Wendy (1995). A History of the French Language Through Texts. London/New York: Routledge.

Banniard, Michel (1997). Du latin aux langues romanes. Paris: Nathan.

Cole, William (2005). First and Otherwise Notable Editions of Old French Texts Printed from 1742 to 1874: A Bibliographical Catalogue of My Collection. Sitges: Cole & Contreras.

de la Chaussée, François (1977). Initiation à la morphologie historique de l'ancien français. Paris: Klincksieck.  978-2-252-01922-1.

ISBN

Delamarre, X.; P.-Y. Lambert (2003). Dictionnaire de la langue gauloise : Une approche linguistique du vieux-celtique continental (2nd ed.). Paris: Errance.  978-2-87772-237-7.

ISBN

Einhorn, E. (1974). . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-20343-2.

Old French: A Concise Handbook

Grandgent, Charles Hall (1907). An introduction to Vulgar Latin. Boston: D.C. Heath & Co.

Hall, Robert Anderson (October 1946). "Old French phonemes and orthography". Studies in Philology. Vol. 43, No. 4. 575–585.  4172774.

JSTOR

Kibler, William (1984). An Introduction to Old French. New York: Modern Language Association of America.

Kinoshita, Sharon (2006). Medieval Boundaries: Rethinking Difference in Old French Literature. University of Pennsylvania Press.

Laborderie, Noëlle (2009). Précis de Phonétique Historique. Paris: Armand Colin.

Lanly, André (2002). Morphologie historique des verbes français. Paris: Champion.  978-2-7453-0822-1.

ISBN

Lodge, R. Anthony (1993). French: From Dialect to Standard. London/New York: Routledge.

Milis, L. (1978). "La frontière linguistique dans le comté de Guînes: un problème historique et méthodologique". Actes du 101e Congrès nationale des sociétés savantes. Paris. Section d'histoire moderne et contemporaine (pages 249–262).{{}}: CS1 maint: location missing publisher (link)

cite book

Moignet, Gérard (1988). Grammaire de l'ancien français (2nd ed.). Paris: Klincksieck.  9782252015094.

ISBN

Pope, Mildred K. (1934). From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman Phonology and Morphology. Manchester: Manchester University Press.

Rickard, Peter (1989). A history of the French language. London: Unwin Hyman.

Zink, Gaston (1999). Phonétique historique du français (6th ed.). Paris: PUF.  978-2-13-046471-6.

ISBN

Zink, Gaston (1992). Morphologie du français médiéval (2nd ed.). Paris: PUF.  978-2-13-044766-5.

ISBN

by François Frédéric Roget (1887)

An Introduction to Old French

by Brigitte L. M. Bauer and Jonathan Slocum, free online lessons at the Linguistics Research Center at the University of Texas at Austin

Old French Online

by Paul Studer and E.G.R Waters (1924)

Historical French Reader : medieval period

(Electronic Dictionary of Chretien de Troyes): complete lexicon and transcriptions of the five romances of this Old French author. University of Ottawa, Le Centre national de la recherche scientifique (CNRS).

DÉCT

Du Bellay, Joachim (1549). . Paris: Arnoul L'Angelier.

La Défense, et illustration de la langue française