Katana VentraIP

Ottoman Turkish

Ottoman Turkish (Ottoman Turkish: لِسانِ عُثمانى, romanizedLisân-ı Osmânî, Turkish pronunciation: [liˈsaːnɯ osˈmaːniː]; Turkish: Osmanlı Türkçesi) was the standardized register of the Turkish language in the Ottoman Empire (14th to 20th centuries CE). It borrowed extensively, in all aspects, from Arabic and Persian. It was written in the Ottoman Turkish alphabet. During the peak of Ottoman power (c. 16th century CE), words of foreign origin in Turkish literature in the Ottoman Empire heavily outnumbered native Turkish words,[3] with Arabic and Persian vocabulary accounting for up to 88% of the Ottoman vocabulary in some texts.[4]

For other uses, see Ottoman Turkish (disambiguation).

Consequently, Ottoman Turkish was largely unintelligible to the less-educated lower-class and to rural Turks, who continued to use kaba Türkçe ("raw/vulgar Turkish"; compare Vulgar Latin and Demotic Greek), which used far fewer foreign loanwords and is the basis of the modern standard.[5] The Tanzimât era (1839–1876) saw the application of the term "Ottoman" when referring to the language[6] (لسان عثمانی lisân-ı Osmânî or عثمانليجه Osmanlıca); Modern Turkish uses the same terms when referring to the language of that era (Osmanlıca and Osmanlı Türkçesi). More generically, the Turkish language was called تركچه Türkçe or تركی Türkî "Turkish".

and Indefinite accusative/objective: -, no suffix. كول göl 'the lake' 'a lake', چوربا çorba 'soup', كیجه gece 'night'; طاوشان گترمش ṭavşan getirmiş 'he/she brought a rabbit'.

Nominative

: suffix ڭ/نڭ –(n)ıñ, –(n)iñ, –(n)uñ, –(n)üñ. پاشانڭ paşanıñ 'of the pasha'; كتابڭ kitabıñ 'of the book'.

Genitive

accusative: suffix ى –ı, -i: طاوشانى كترمش ṭavşanı getürmiş 'he/she brought the rabbit'. The variant suffix –u, –ü does not occur in Ottoman Turkish orthography (unlike in Modern Turkish), although it's pronounced with the vowel harmony. Thus, كولى göli 'the lake' vs. Modern Turkish gölü.[7]

Definite

: suffix ه –e: اوه eve 'to the house'.

Dative

: suffix ده –de, –da: مكتبده mektebde 'at school', قفسده ḳafeṣde 'in (the/a) cage', باشده başda 'at a/the start', شهرده şehirde 'in town'. The variant suffix used in Modern Turkish (–te, –ta) does not occur.

Locative

: suffix دن –den, -dan: ادمدن adamdan 'from the man'.

Ablative

: suffix or postposition ايله ile. Generally not counted as a grammatical case in modern grammars.

Instrumental

Fasih Türkçe (Eloquent Turkish): the language of poetry and administration, Ottoman Turkish in its strict sense;

Orta Türkçe (Middle Turkish): the language of higher classes and trade;

Kaba Türkçe (Rough Turkish): the language of lower classes.

Ottoman Turkish was highly influenced by Arabic and Persian. Arabic and Persian words in the language accounted for up to 88% of its vocabulary.[4] As in most other Turkic and foreign languages of Islamic communities, the Arabic borrowings were borrowed through Persian, not through direct exposure of Ottoman Turkish to Arabic, a fact that is evidenced by the typically Persian phonological mutation of the words of Arabic origin.[8][9][10]


The conservation of archaic phonological features of the Arabic borrowings furthermore suggests that Arabic-incorporated Persian was absorbed into pre-Ottoman Turkic at an early stage, when the speakers were still located to the north-east of Persia, prior to the westward migration of the Islamic Turkic tribes. An additional argument for this is that Ottoman Turkish shares the Persian character of its Arabic borrowings with other Turkic languages that had even less interaction with Arabic, such as Tatar, Bashkir, and Uyghur. From the early ages of the Ottoman Empire, borrowings from Arabic and Persian were so abundant that original Turkish words were hard to find.[11] In Ottoman, one may find whole passages in Arabic and Persian incorporated into the text.[11] It was however not only extensive loaning of words, but along with them much of the grammatical systems of Persian and Arabic.[11]


In a social and pragmatic sense, there were (at least) three variants of Ottoman Turkish:


A person would use each of the varieties above for different purposes, with the fasih variant being the most heavily suffused with Arabic and Persian words and kaba the least. For example, a scribe would use the Arabic asel (عسل) to refer to honey when writing a document but would use the native Turkish word bal when buying it.

Eski Osmanlı Türkçesi (Old Ottoman Turkish): the version of Ottoman Turkish used until the 16th century. It was almost identical with the Turkish used by empire and Anatolian beyliks and was often regarded as part of Eski Anadolu Türkçesi (Old Anatolian Turkish).

Seljuk

Orta Osmanlı Türkçesi (Middle Ottoman Turkish) or Klasik Osmanlıca ( Ottoman Turkish): the language of poetry and administration from the 16th century until Tanzimat.

Classical

Yeni Osmanlı Türkçesi (New Ottoman Turkish): the version shaped from the 1850s to the 20th century under the influence of journalism and Western-oriented literature.

Legacy[edit]

Historically speaking, Ottoman Turkish is the predecessor of modern Turkish. However, the standard Turkish of today is essentially Türkiye Türkçesi (Turkish of Turkey) as written in the Latin alphabet and with an abundance of neologisms added, which means there are now far fewer loan words from other languages, and Ottoman Turkish was not instantly transformed into the Turkish of today. At first, it was only the script that was changed, and while some households continued to use the Arabic system in private, most of the Turkish population was illiterate at the time, making the switch to the Latin alphabet much easier. Then, loan words were taken out, and new words fitting the growing amount of technology were introduced. Until the 1960s, Ottoman Turkish was at least partially intelligible with the Turkish of that day. One major difference between Ottoman Turkish and modern Turkish is the latter's abandonment of compound word formation according to Arabic and Persian grammar rules. The usage of such phrases still exists in modern Turkish but only to a very limited extent and usually in specialist contexts; for example, the Persian genitive construction takdîr-i ilâhî (which reads literally as "the preordaining of the divine" and translates as "divine dispensation" or "destiny") is used, as opposed to the normative modern Turkish construction, ilâhî takdîr (literally, "divine preordaining").


In 2014, Turkey's Education Council decided that Ottoman Turkish should be taught in Islamic high schools and as an elective in other schools, a decision backed by President Recep Tayyip Erdoğan, who said the language should be taught in schools so younger generations do not lose touch with their cultural heritage.[13]

Old Anatolian Turkish language

Culture of the Ottoman Empire

List of Persian loanwords in Turkish

V. H. Hagopian (1907). Ottoman-Turkish conversation-grammar: a practical method of learning the Ottoman-Turkish language, Volume 1. D. Nutt. Online copies: , [2], [3]

[1]

Charles Wells (1880). A practical grammar of the Turkish language (as spoken and written). B. Quaritch. Online copies from : [4], [5], [6]

Google Books

V. H. Hagopian (1908). . Nutt.

Key to the Ottoman-Turkish conversation-grammar

Sir James William Redhouse (1884). . Trübner.

A simplified grammar of the Ottoman-Turkish language

Frank Lawrence Hopkins (1877). . Trübner.

Elementary grammar of the Turkish language: with a few easy exercises

Sir James William Redhouse (1856). . B. Quarich.

An English and Turkish dictionary: in two parts, English and Turkish, and Turkish and English

Sir James William Redhouse (1877). (2nd ed.). Printed for the mission by A.H. Boyajian.

A lexicon, English and Turkish: shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial, and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner; and preceded by a sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students ...

Charles Boyd, Charles Boyd (Major.) (1842). . Printed for the author.

The Turkish interpreter: or, A new grammar of the Turkish language

Thomas Vaughan (1709). . Robinson.

A Grammar of The Turkish Language

William Burckhardt Barker (1854). . B. Quaritch.

A practical grammar of the Turkish language: With dialogues and vocabulary

William Burckhardt Barker, Nasr-al-Din (khwajah.) (1854). . J. Madden.

A reading book of the Turkish language: with a grammar and vocabulary ; containing a selection of original tales, literally translated, and accompanied by grammatical references : the pronunciation of each word given as now used in Constantinople

James William Redhouse (sir.) (1855). .

The Turkish campaigner's vade-mecum of Ottoman colloquial language

Lewis, Geoffrey. The Jarring Lecture 2002. "".

The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success

at Curlie

Turkish dictionaries

at Curlie

Turkish language

Latin to Ottoman Turkish transliteration

Ottoman Text Archive Project

Ottoman Turkish Language: Resources – University of Michigan

Ottoman Turkish Language Texts

Ottoman-Turkish-English Open Dictionary

You can use ? character instead of an unknown letter. It provides results from Arabic and Persian dictionaries, too.

Ottoman<>Turkish Dictionary – University of Pamukkale

Ottoman<>Turkish Dictionary – ihya.org