Katana VentraIP

Quechuan languages

Quechua (/ˈkɛuə/,[2][3] Spanish: [ˈketʃwa]), also called Runasimi ('people's language') in Southern Quechua, is an indigenous language family that originated in central Peru and thereafter spread to other countries of the Andes.[4][5][6][7] Derived from a common ancestral "Proto-Quechua" language,[4] it is today the most widely spoken pre-Columbian language family of the Americas, with the number of speakers estimated at 8–10 million speakers in 2004,[8] and just under 7 million from the most recent census data available up to 2011.[9] Approximately 13.9% (3.7 million) of Peruvians speak a Quechua language.[10]

"Quechuan" redirects here. Not to be confused with Quechan, Quechan language, or Quiché.

Quechuan

Throughout the central Andes Mountains including Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, and Peru.

7.2 million[1]

One of the world's primary language families

Runa / Nuna

Runasimi /
Nunasimi

Although Quechua began expanding many centuries before[4][5][6][11][7] the Incas, that previous expansion also meant that it was the primary language family within the Inca Empire. The Spanish also tolerated its use until the Peruvian struggle for independence in the 1780s. As a result, various Quechua languages are still widely spoken today, being co-official in many regions and the most spoken language lineage in Peru, after Spanish.

Argentina: 900,000 (1971)

Bolivia: 2,100,000 (2001 census); 2,800,000 South Bolivian (1987)

Chile: few, if any; 8,200 in ethnic group (2002 census)

Colombia: 4,402 to 16,000

[28]

Ecuador: 2,300,000 (Adelaar 1991)

Peru: 3,800,000 (2017 census); 3,500,000 to 4,400,000 (Adelaar 2000)

[29]

II-A: Yunkay Quechua (North Peruvian Quechua) is scattered in Peru's occidental highlands.

II-B: Northern Quechua (also known as Runashimi or, especially in Ecuador, ) is mainly spoken in Colombia and Ecuador. It is also spoken in the Amazonian lowlands of Colombia and Ecuador, and in pockets of Peru.

Kichwa

II-C: , in the highlands further south, from Huancavelica through the Ayacucho, Cusco, and Puno regions of Peru, across much of Bolivia, and in pockets in north-western Argentina. It is the most influential branch, with the largest number of speakers and the most important cultural and literary legacy.

Southern Quechua

It uses w instead of hu for /w/.

It distinguishes velar k from uvular q, both of which were spelled c or qu in the traditional system.

It distinguishes simple, ejective, and aspirated stops in dialects that make these distinctions, such as that of the , e.g. the aspirated khipu 'knot'.

Cusco Region

It continues to use the Spanish five-vowel system.

Quechua has been written using the Roman alphabet since the Spanish conquest of Peru. However, written Quechua is rarely used by Quechua speakers due to limited amounts of printed material in the language.


Until the 20th century, Quechua was written with a Spanish-based orthography, for example Inca, Huayna Cápac, Collasuyo, Mama Ocllo, Viracocha, quipu, tambo, condor. This orthography is the most familiar to Spanish speakers, and so it has been used for most borrowings into English, which essentially always happen through Spanish.


In 1975, the Peruvian government of Juan Velasco Alvarado adopted a new orthography for Quechua. This is the system preferred by the Academia Mayor de la Lengua Quechua, which results in the following spellings of the examples listed above: Inka, Wayna Qhapaq, Qollasuyu, Mama Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur. This orthography has the following features:


In 1985, a variation of this system was adopted by the Peruvian government that uses the Quechuan three-vowel system, resulting in the following spellings: Inka, Wayna Qhapaq, Qullasuyu, Mama Uqllu, Wiraqucha, khipu, tampu, kuntur.


The different orthographies are still highly controversial in Peru. Advocates of the traditional system believe that the new orthographies look too foreign and believe that it makes Quechua harder to learn for people who have first been exposed to written Spanish. Those who prefer the new system maintain that it better matches the phonology of Quechua, and they point to studies showing that teaching the five-vowel system to children later causes reading difficulties in Spanish.


For more on this, see Quechuan and Aymaran spelling shift.


Writers differ in the treatment of Spanish loanwords. These are sometimes adapted to modern orthography and sometimes left as in Spanish. For instance, "I am Roberto" could be written Robertom kani or Ruwirtum kani. (The -m is not part of the name; it is an evidential suffix, showing how the information is known: firsthand, in this case.)


The Peruvian linguist Rodolfo Cerrón Palomino has proposed an orthographic norm for all of Southern Quechua: this Standard Quechua (el Quechua estándar or Hanan Runasimi) conservatively integrates features of the two widespread dialects Ayacucho Quechua and Cusco Quechua. For instance:[39]


The Spanish-based orthography is now in conflict with Peruvian law. According to article 20 of the decree Decreto Supremo No 004-2016-MC, which approves regulations relative to Law 29735, published in the official newspaper El Peruano on July 22, 2016, adequate spellings of the toponyms in the normalized alphabets of the indigenous languages must progressively be proposed, with the aim of standardizing the spellings used by the National Geographic Institute (Instituto Geográfico Nacional, IGN) The IGN implements the necessary changes on the official maps of Peru.[40]

Grammar[edit]

Morphological type[edit]

Quechua is an agglutinating language, meaning that words are built up from basic roots followed by several suffixes, each of which carries one meaning. Their large number of suffixes changes both the overall meaning of words and their subtle shades of meaning. All varieties of Quechua are very regular agglutinative languages, as opposed to isolating or fusional ones [Thompson]. Their normal sentence order is SOV (subject–object–verb). Notable grammatical features include bipersonal conjugation (verbs agree with both subject and object), evidentiality (indication of the source and veracity of knowledge), a set of topic particles, and suffixes indicating who benefits from an action and the speaker's attitude toward it, but some varieties may lack some of the characteristics.

Literature[edit]

As in the case of the pre-Columbian Mesoamerica, there are a number of Andean texts in the local language which were written down in Latin characters after the European conquest, but which express, to a great extent, the culture of pre-Conquest times. For example, Quechua poems thought to date from Inca times are preserved as quotations within some Spanish-language chronicles dealing with the pre-Conquest period. However, the most important specimen of Quechua literature of this type is the so-called Huarochirí Manuscript (1598), which describes the mythology and religion of the valley of Huarochirí and has been compared to "an Andean Bible" and to the Mayan Popol Vuh. From the post-conquest period (starting from the middle of the 17th century), there are a number of anonymous or signed Quechua dramas, some of which deal with the Inca era, while most are on religious topics and of European inspiration. The most famous dramas are Ollantay and the plays describing the death of Atahualpa. Juan de Espinosa Medrano wrote several dramas in the language. Poems in Quechua were also composed during the colonial period. A notable example are the works of Juan Wallparrimachi, a participant in the Bolivian War of Independence.[67][68]


As for Christian literature, as early as 1583, the Third Provincial Church Council of Lima, which took place in 1583, published a number of texts dealing with Christian doctrine and rituals, including a trilingual catechism in Spanish, Quechua and Aymara[69] and a number of other similar texts in the years from 1584 to 1585. More texts of this type were published until the middle of the 17th century, mostly adhering to a Quechua literary standard that had been codified by the Third Council for this purpose.[70] There is at least one Quechuan version of the Bible.[22]


Dramas and poems continued to be written in the 19th and especially in 20th centuries as well; in addition, in the 20th century and more recently, more prose has been published. However, few literary forms were made present in the 19th century as European influences limited literary criticism.[71] While some of that literature consists of original compositions (poems and dramas), the bulk of 20th century Quechua literature consists of traditional folk stories and oral narratives.[67] Johnny Payne has translated two sets of Quechua oral short stories, one into Spanish and the other into English.


Demetrio Túpac Yupanqui wrote a Quechuan version of Don Quixote,[22] under the title Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan.[72]

Media[edit]

A news broadcast in Quechua, "Ñuqanchik" (all of us), began in Peru in 2016.[73]


Many Andean musicians write and sing in their native languages, including Quechua and Aymara. Notable musical groups are Los Kjarkas, Kala Marka, J'acha Mallku, Savia Andina, Wayna Picchu, Wara, Alborada, Uchpa, and many others.


There are several Quechua and Quechua-Spanish bloggers, as well as a Quechua language podcast.[74]


The 1961 Peruvian film Kukuli was the first film to be spoken in the Quechua language.[75]


In the 1977 science fiction film Star Wars, the alien character Greedo speaks a simplified form of Quechua.[76]


The first-person shooter game Overwatch 2 features a Peruvian character, Illari, with some voice lines being in Quechua.

Parker, G. J. (1969). Ayacucho Quechua grammar and dictionary. (Janua linguarum: Series practica, 82). The Hague: Mouton.

Cachique Amasifuén, S. F. (2007). Diccionario Kichwa-Castellano / Castellano- Kichwa. Tarapoto, San Martín: Aquinos.

Cerrón-Palomino, R. (1994). Quechua sureño, diccionario unificado quechua- castellano, castellano-quechua. Lima: Biblioteca Nacional del Perú.

Cusihuamán G., A. (1976). Diccionario quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educación.

Shimelman, A. (2012–2014). Southern Yauyos Quechua Lexicon. Lima: PUCP.

Stark, L. R.; Muysken, P. C. (1977). Diccionario español-quichua, quichua español. (Publicaciones de los Museos del Banco Central del Ecuador, 1). Quito: Guayaquil.

Tödter, Ch.; Zahn, Ch.; Waters, W.; Wise, M. R. (2002). Shimikunata asirtachik killka inka-kastellanu (Diccionario inga-castellano) (Serie lingüística Peruana, 52). Lima: Summer Institute of Linguistics.

Weber, D. J.; Ballena D., M.; Cayco Z., F.; Cayco V., T. (1998). Quechua de Huánuco: Diccionario del quechua del Huallaga con índices castellano e ingles (Serie Lingüística Peruana, 48). Lima: Summer Institute of Linguistics.

Weber, N. L.; Park, M.; Cenepo S., V. (1976). Diccionario quechua: San Martín. Lima: Ministerio de Educación.

at www.andes.org (in Spanish and English)

Quechua lessons

Detailed map of the varieties of Quechua according to SIL (fedepi.org)

of Patricia Dreidemie at the Archive of the Indigenous Languages of Latin America.

Quechua Collection

copies of handwritten notes on Quechua pedagogical and descriptive materials, from the Archive of the Indigenous Languages of Latin America.

Huancavelica Quechua Fieldnotes of Willem de Ruese

—Dictionary of Ayacucho Quechua from Clodoaldo Soto Ruiz.

Diccionario Quechua: Español–Runasimi–English

information about Quechua in a variety of languages

(bilingual Quechua – German edition, 1891)

Quechua dramatic and lyrical works (Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua-Sprache) by Ernst Middendorf

(bilingual Quechua – German edition, 1890)

Ollantay (Ollanta: ein drama der Keshuasprache), ed. by Ernst Middendorf