Acadian French
Canada, United States
(370,000 cited 1996, 2006)[1]
–
51-AAA-ho
fr-u-sd-canb
Acadien / Acadienne
Acadien
The /ʁ/ phoneme, Acadian French has retained an or an alveolar flap, but modern speakers pronounce it as in Parisian French: rouge (red) can be pronounced [ruːʒ], [ɾuːʒ] or [ʁuːʒ].
alveolar trill
In nonstandard Acadian French, the third-person plural ending of ‹-ont›, such as ils mangeont [i(l) mɑ̃ˈʒɔ̃] (they eat), is still pronounced, unlike standard French (France and Quebec) ils mangent ([i(l) ˈmɒ̃ːʒ(ə)] (France)/[i ˈmãːʒ(ə)] or (Quebec)/[ɪl ˈmãːʒ(ə)] ), the ‹e› can be pronounced or not, but ‹-nt› is always silent.
verbs
achaler: 'to bother' (Fr: ennuyer) (very common in Quebec French)
ajeuve: (variation of achever, literally 'to complete') 'a while ago' (Fr: récemment, tout juste)
amanchure: 'thing, thingy, also the way things join together: the joint or union of two things' (Fr: chose, truc, machin)
amoureux: (lit. 'lover') '' (Fr: (capitule de la) bardane; Quebec: toque, grakia) (also very common in Quebec French)
burdock
asteur: (contraction of à cette heure) 'now' (Fr: maintenant, à cette heure, désormais) (very common in Quebec French)
attoquer: 'to lean' (Fr: appuyer)
atentot: 'earlier' (Fr: plus tôt)
avoir de la misère: 'to have difficulty' (Fr: avoir de la difficulté, avoir du mal) (very common in Quebec French)
bailler: 'to give' (Fr: donner) (Usually 'to yawn')
baratte: 'a piece of machinery or tool of sorts that no longer works properly', e.g. "My car is a lemon so it is a baratte" (very common in New Brunswick)
batterie: 'the central passage through a barn (granges acadiennes) flanked by two storage bays adjacent to the eaves'.
[8]
besson: 'twin' (Fr: jumeau/jumelle)
boloxer: 'to confuse, disrupt, unsettle' (Fr: causer une confusion, déranger l'ordre régulier et établi)
Bonhomme Sept-heures: 'a fearful character of fairy tales who would visit unpleasant deeds upon young children if they did not go to bed at the designated hour'.
[8]
bord: (literally 'the side of a ship') l'autre bord meaning 'the other side (of a street, river, etc.'); changer de bord meaning 'changing sides (in a team competition)'; virer de bord meaning 'turning back or retracing one's steps'.
[8]
boucane: 'smoke, steam' (Fr: fumée, vapeur) (very common in Quebec French)
bouchure: 'fence' (Fr: clôture)
brâiller: 'to cry, weep' (Fr: pleurer) (very common in Quebec French)
brogane: 'work shoe, old or used shoe' (Fr: chaussure de travail, chaussure d'occasion)
brosse: 'drinking binge' (Fr: beuverie) (common in Quebec French)
caler: 'to sink' (Fr: sombrer, couler) (also 'to drink fast in one shot', caler une bière) (very common in Quebec French)
char: 'car' (Fr: voiture) (very common in Quebec French)
chassis: 'window' (Fr: fenêtre)
chavirer: 'to go crazy' (Fr: devenir fou, folle)
chu: 'I am' (Fr: je suis, or, colloquially chui) (very common in Quebec French)
cosses: 'peas, green beans' (Fr: mangetout)
cossé: 'what, or asking for information specifying something'. (Fr: quoi)
cotchiner: 'to cheat' (Fr: tricher)
coude: '' that are a distinctive and unusual structural feature of early Acadian houses.[8]
ship's knees
Djâbe: 'Devil' (Fr: Diable)
de service: 'proper, properly' (Fr: adéquat, comme il faut)
èchell: (literally 'a ship's ladder') 'stairway' (Fr: échelle)
[8]
ej: 'I' (Fr: je)
élan: 'moment, while' (Fr: instant, moment)
erj: 'and I' (Fr: et je suis)
espèrer: 'to wait; say welcome, to invite' (Fr: attendre, inviter)
faire zire: 'to gross out' (Fr: dégouter)
farlaque: 'loose, wild, of easy virtue' (Fr: dévergondée, au moeurs légères)
fournaise: (lit. 'furnace') 'a wood stove, oven'
frette: 'cold' (Fr: froid) (very common in Quebec French)
fricot: 'traditional Acadian stew prepared with chicken, potatoes, onions, carrots, dumplings (lumps of dough), and seasoned with '
savoury
garrocher: 'to throw, chuck' (Fr: lancer) (very common in Quebec French)
le grand mènage: 'spring cleaning', often more comprehensive than in other cultures.
[8]
greer: (literally, ' of a ship's masts') 'to describe a woman's attire or decoration of a youngster's bicycle'.[8]
rigging
grenier: 'a sleeping loft'.
[8]
hardes: 'clothes, clothing' (Fr: vêtements)
harrer: 'to beat, maltreat' (Fr: battre ou traiter pauvrement, maltraîter)
hucher: 'to cry out, scream' (Fr: appeler (qqn) à haute voix)
icet: 'precisely here' (Fr: ici)
icitte: 'here; around here' (Fr: ici)
innocent: 'simple, foolish or stupid' (Fr: simple d'esprit, bête, qui manque de jugement) (very common in Quebec French)
itou: 'also, too' (Fr: aussi, de même, également) (common in Quebec French)
larguer: (literally 'loosening a ship's mooring lines') 'to let go of any object'
[8]
maganer: 'to overwork, wear out, tire, weaken' (Fr: traiter durement, malmener, fatiguer, affaiblir, endommager, détériorer) (very common in Quebec French)
mais que: 'when' + future tense (Fr: lorsque, quand (suivi d'un futur))
malin/maline: 'mean or angry' (lit. malignant)
marabout: 'to be irritated or angry'
mitan: 'middle, centre' (Fr: milieu, centre)
orignal: ''
moose
païen: (lit. 'pagan') 'hick, uneducated person, peasant' (Fr: )
palote: 'clumsy' (Fr: maladroit)
parker: 'park' (Fr: stationner)
peste: 'bad odor' (Fr: puenteur)
pire à yaller/au pire à yaller: 'at worst' (Fr: au pire)
plaise: '' (Fr: plie)
plaice
ploquer: 'having or showing determined courage' (lit. 'plucky')
: 'buckwheat pancake', a tradition of Edmundston, New Brunswick, also common in Acadian communities in Maine (Fr: crêpe au sarrasin)
ploye
point, poinne: 'not', or a similar term of negation (Fr: pas)
pomme de pré: (lit. 'meadow apple') American (Vaccinium macrocarpon) (Fr: canneberge; Quebec: atoca)
cranberry
pot-en-pot: 'a meat pie of venison, rabbits, and game birds'.
[8]
: 'a ball made of grated potato with pork in the centre', a traditional Acadian dish
poutine râpée
quai: 'a portable wheeled boating pier pulled out of the water to avoid ice damage'.
[8]
qu'ri: (from quérir) 'to fetch, go get' (Fr: aller chercher)
rinque: 'just'
se haler: (lit. 'to haul oneself') 'to hurry' (Fr: se dépêcher)
se badjeuler: 'to argue' (Fr: se disputer)
soira: 'see you later' (Fr: au revoir)
j'étions: 'we were' (Fr: nous étions)
ils étiont: 'they were' (Fr: ils étaient)
tchequ'affaire, tchequ'chouse, quètchose, quotchose: 'something' (Fr: quelque chose) (quètchose and quechose are common in Quebec French)
tcheque, tcheques: 'a few' (Fr: quelque)
tétine-de-souris: (lit. 'mouse tit') 'slender , an edible green plant that grows in salt marshes' (Salicornia europaea) (Fr: salicorne d'Europe)
glasswort
: 'din' (also refers to an Acadian noisemaking tradition whereby people gather in the streets and parade through town)
tintamarre
tourtiéres: 'meat pies', sometimes with potatoes.
[8]
valdrague: 'in disorder or confusion'
vaillant, vaillante: 'active, hard-working, brave' (Fr: actif, laborieux, courageux) (common in Quebec French)
Creole language
also known as Cajun French
Louisiana French
New England French
Poitevin language
Saintongeais dialect
Archived 2013-05-16 at the Wayback Machine - (Website is only in French)