Katana VentraIP

Chinese New Year

Chinese New Year or the Spring Festival (see also § Names) is a festival that celebrates the beginning of a new year on the traditional lunisolar Chinese calendar. Marking the end of winter and the beginning of spring, observances traditionally take place from Chinese New Year's Eve, the evening preceding the first day of the year, to the Lantern Festival, held on the 15th day of the year. The first day of Chinese New Year begins on the new moon that appears between 21 January and 20 February.[a]

This article is about the festival observed on the traditional Chinese calendar. For similar observances in other cultures, including a list of culture-specific articles, see Lunar New Year.

Chinese New Year

Spring Festival, Lunar New Year

Chinese people and Sinophone communities[1]

Commemoration of the beginning of a new year on the traditional lunisolar Chinese calendar

Lion dances, dragon dances, fireworks, family gathering, family meal, visiting friends and relatives, giving red envelopes, decorating with chunlian couplets

First day of the first Chinese lunisolar month

22 January

10 February

29 January

Annual

"Spring Festival"

Chūn jié

Chūn jié

ㄔㄨㄣ   ㄐㄧㄝˊ

Ch'un1 chieh2

Chun jié

Tshen tsiq

Chēun jit

Ceon1 zit3

Chhun cheh

Tshun tseh

農曆新年

农历新年

Nónglì xīnnián

Nónglì xīnnián

ㄋㄨㄥˊ ㄌㄧˋ ㄒㄧㄣ ㄋㄧㄢˊ

Nung2-li1 hsin1-nien2

Nóng-lì sin-nián

中國傳統新年

中国传统新年

Zhōngguó chuántǒng xīnnián

Zhōngguó chuántǒng xīnnián

ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄔㄨㄢˊ ㄊㄨㄥˇ ㄒㄧㄣ ㄋㄧㄢˊ

Chung1-kuo2 ch’uan2-tong3 hsin1-nien2

Jhongguó chuán-tǒng sin-nián

Chinese New Year is one of the most important holidays in Chinese culture. It has influenced similar celebrations in other cultures, commonly referred to collectively as Lunar New Year, such as the Losar of Tibet, the Tết of Vietnam, the Korean New Year, and the Ryukyu New Year.[3][4][5] It is also celebrated worldwide in regions and countries that house significant Overseas Chinese or Sinophone populations, especially in Southeast Asia. These include Singapore,[6] Brunei, Cambodia, Indonesia, Malaysia, Myanmar,[7] the Philippines,[8] Thailand, and Vietnam. It is also prominent beyond Asia, especially in Australia, Canada, France, Mauritius,[9] New Zealand, Peru,[10] South Africa, the United Kingdom, and the United States, as well as in many European countries.[11][12][13]


The Chinese New Year is associated with several myths and customs. The festival was traditionally a time to honour deities as well as ancestors.[14] Within China, regional customs and traditions concerning the celebration of the New Year vary widely,[15] and the evening preceding the New Year's Day is frequently regarded as an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also a tradition for every family to thoroughly clean their house, in order to sweep away any ill fortune and to make way for incoming good luck. Another practiced custom is the decoration of windows and doors with red paper-cuts and couplets. Popular themes among these paper-cuts and couplets include good fortune or happiness, wealth, and longevity. Other activities include lighting firecrackers and giving money in red envelopes.

items associated with (i.e. handkerchiefs, towels, chrysanthemums, items coloured white and black)

funerals

items that show that time is running out (i.e. clocks and watches)

sharp objects that symbolize cutting a tie (i.e. scissors and knives)

items that symbolize that you want to walk away from a relationship (examples: shoes and sandals)

mirrors

for unpleasant topics (examples: "clock" sounds like "the funeral ritual" or "the end of life", green hats because "wear a green hat" sounds like "cuckold", "handkerchief" sounds like "goodbye", "pear" sounds like "separate", "umbrella" sounds like "disperse", and "shoe" sounds like a "rough" year)

homonyms

Xin nian kuai le / San nin fai lok: simplified Chinese: 新年快乐; traditional Chinese: 新年快樂; pinyin: Xīnniánkuàilè; Jyutping: san1 nin4 faai3 lok6; Pe̍h-ōe-jī: Sin-nî khòai-lo̍k; : Sin Ngen Kai Lok; Taishanese: Slin Nen Fai Lok. A more contemporary greeting reflective of Western influences, it literally translates from the greeting "Happy new year" more common in the west. It is written in English as "xin nian kuai le".[206] In northern parts of China, traditionally people say simplified Chinese: 过年好; traditional Chinese: 過年好; pinyin: Guònián Hǎo instead of simplified Chinese: 新年快乐; traditional Chinese: 新年快樂 (Xīnniánkuàile), to differentiate it from the international new year. And 過年好 (Guònián Hǎo) can be used from the first day to the fifth day of Chinese New Year. However, 過年好 (Guònián Hǎo) is considered very short and therefore somewhat discourteous.

Gong Hei Fat Choi at Lee Theatre Plaza, Hong Kong

Hakka

Gong xi fa cai / Gong hei fat choi: simplified Chinese: 恭喜发财; traditional Chinese: 恭喜發財; pinyin: Gōngxǐfācái; : Kiong hee huat chai (POJ: Kiong-hí hoat-châi); Cantonese: Gung1 hei2 faat3 coi4; Hakka: Gung hee fatt choi, which loosely translates to "Congratulations and be prosperous". It is spelled varyingly in English, such as "Gung hay fat choy",[207] "gong hey fat choi",[206] or "Kung Hei Fat Choy".[208] It is often mistakenly assumed to be synonymous with "Happy New Year". The saying is now commonly heard in English speaking communities for greetings during Chinese New Year in parts of the world where there is a sizable Chinese-speaking community, including overseas Chinese communities that have been resident for several generations, relatively recent immigrants from Greater China, and those who are transit migrants (particularly students).

Hokkien

The Chinese New Year is often accompanied by loud, enthusiastic greetings, often referred to as 吉祥話 (jíxiánghuà) in Mandarin or 吉利說話 (Kat Lei Seut Wa) in Cantonese, loosely translated as auspicious words or phrases. New Year couplets printed in gold letters on bright red paper, referred to as chunlian (春聯) or fai chun (揮春), is another way of expressing auspicious new year wishes. They probably predate the Ming dynasty (1368–1644), but did not become widespread until then.[205] Today, they are ubiquitous with Chinese New Year.


Some of the most common greetings include:


Numerous other greetings exist, some of which may be exclaimed out loud to no one in particular in specific situations. For example, as breaking objects during the new year is considered inauspicious, one may then say 歲歲平安 (Suìsuì-píng'ān) immediately, which means "everlasting peace year after year". Suì (), meaning "age" is homophonous with (suì) (meaning "shatter"), in the demonstration of the Chinese love for wordplay in auspicious phrases. Similarly, 年年有餘 (niánnián yǒu yú), a wish for surpluses and bountiful harvests every year, plays on the word that can also refer to (yú meaning fish), making it a catch phrase for fish-based Chinese new year dishes and for paintings or graphics of fish that are hung on walls or presented as gifts.


The most common auspicious greetings and sayings consist of four characters, such as the following:


These greetings or phrases may also be used just before children receive their red packets, when gifts are exchanged, when visiting temples, or even when tossing the shredded ingredients of yusheng particularly popular in Malaysia and Singapore. Children and their parents can also pray in the temple, in hopes of getting good blessings for the new year to come.


Children and teenagers sometimes jokingly use the phrase "恭喜發財,紅包拿來" (pinyin: gōngxǐfācái, hóngbāo nálái; Cantonese: 恭喜發財,利是逗來; Jyutping: gung1hei2 faat3coi4, lei6 si6 dau6 loi4), roughly translated as "Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope!". In Hakka the saying is more commonly said as 'Gung hee fatt choi, hung bao diu loi' which would be written as 恭喜發財,紅包逗來 – a mixture of the Cantonese and Mandarin variants of the saying.


Back in the 1960s, children in Hong Kong used to say 恭喜發財,利是逗來,斗零唔愛 (Cantonese, Gung Hei Fat Choy, Lai Si Tau Loi, Tau Ling M Ngoi), which was recorded in the pop song Kowloon Hong Kong by Reynettes in 1966. Later in the 1970s, children in Hong Kong used the saying: 恭喜發財,利是逗來,伍毫嫌少,壹蚊唔愛, roughly translated as, "Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope, fifty cents is too little, don't want a dollar either." It basically meant that they disliked small change – coins which were called "hard substance" (Cantonese: 硬嘢). Instead, they wanted "soft substance" (Cantonese: 軟嘢), which was either a ten dollar or a twenty dollar note.

Tibetan New Year

Buryat

Burmese New Year

Lunar New Year fireworks display in Hong Kong

The Birthday of Che Kung

Welch, Patricia Bjaaland (1997). . Oxford University Press. ISBN 978-0-19-587730-4.

Chinese New Year

Media related to Chinese New Year at Wikimedia Commons