Katana VentraIP

Chinese postal romanization

Postal romanization[1] was a system of transliterating place names in China developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the corresponding postal romanization was the most common English-language form of the city's name from the 1890s until the 1980s, when postal romanization was replaced by pinyin, but the system remained in place on Taiwan until 2002.

Postal romanization
郵政式拼音邮政式拼音

romanization

1892–2002

郵政式拼音

邮政式拼音

Postal-style romanization system

Yóuzhèng shì Pīnyīn

Yóuzhèng shì Pīnyīn

ㄧㄡˊ ㄓㄥˋ ㄕˋ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ

Yu2-cheng4 shih4 P'in1-yin1

Yóu-jhèng shìh Pin-yin

Yoe1tzen3 seq4 Phin1in1

Yàuhjing sīk Pingyām

jau4 zing3 sik1 ping3 jam1

Iû-chèng sek Phèng-im

In 1892, Herbert Giles created a romanization system called the Nanking syllabary. The Imperial Maritime Customs Post Office would cancel postage with a stamp that gave the city of origin in Latin letters, often romanized using Giles's system. In 1896, the Customs Post was combined with other postal services and renamed the Chinese Imperial Post. As a national agency, the Imperial Post was an authority on Chinese place names.[2]


When the Wade–Giles system became widespread, some argued that the post office should adopt it. This idea was rejected at a conference held in 1906 in Shanghai. Instead, the conference formally adopted Nanking syllabary.[3] This decision allowed the post office to continue to use various romanizations that it had already selected. Wade–Giles romanization is based on the Beijing dialect, a pronunciation standard since the 1850s. The use of Nanking syllabary did not suggest that the post office considered Nanjing pronunciation to be standard. Rather, it was an attempt to accommodate a variety of Mandarin pronunciations with a single romanization system.

EFEO Chinese transcription

Postage stamps and postal history of China

China Postal Working Map 大清郵政公署備用輿圖, Shanghai: Oriental Press, 1903.

China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province (1st ed.), Shanghai: Directorate General of Posts, 1907.

Jacot-Guillarmod, Charles, ed. (1919), China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province (2nd ed.), Beijing: Directorate General of Posts.

Postal Atlas of China 中華郵政輿圖, Nanjing: Directorate General of Posts, 1933.

China Postal Atlas 中華民國郵政輿圖, Nanjing: Directorate General of Posts, 1936.

Playfair, G.M.H. (1910), The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary (2nd ed.), Shanghai: Kelly & Walsh.

Stanford, Edward (1917), Complete Atlas of China (2nd ed.), London: China Inland Mission.

Stoneman, Elvyn A.; et al., eds. (July 1979), , Washington, DC: United States Board on Geographic Names.

Gazetteer of the People's Republic of China

"邮政式拼音 Postal-Style Spelling", 中国大百科全书 (in Chinese), Beijing: , 1998.

Encyclopedia of China Publishing House