Tuvaluan language
Tuvaluan (/ˌtuːvəˈluːən/),[2] often called Tuvalu, is a Polynesian language closely related to the Ellicean group spoken in Tuvalu. It is more or less distantly related to all other Polynesian languages, such as Hawaiian, Māori, Tahitian, Samoan, Tokelauan and Tongan, and most closely related to the languages spoken on the Polynesian Outliers in Micronesia and Northern and Central Melanesia. Tuvaluan has borrowed considerably from Samoan, the language of Christian missionaries in the late 19th and early 20th centuries.[3][4]
This article is about the languages of Tuvalu. For other uses, see Tuvaluan (disambiguation).Tuvaluan
tvl-TV
The population of Tuvalu is approximately 10,645 people (2017 Mini Census),[5] but there are estimated to be more than 13,000 Tuvaluan speakers worldwide. In 2015 it was estimated that more than 3,500 Tuvaluans live in New Zealand, with about half that number born in New Zealand and 65 percent of the Tuvaluan community in New Zealand is able to speak Tuvaluan.[6]
Name variations[edit]
Native speakers of Tuvaluan have various names for their language. In the language itself, it is often referred to as te ggana Tuuvalu which translates to "the Tuvaluan language", or less formally as te ggana a tatou, meaning "our language".[7] The dialects of Vaitupi and Funafuti are together known as a standard language called te 'gana māsani, meaning ‘the common language’.[3]Formerly, the country of Tuvalu was known as the Ellice Islands and the Tuvaluan language is also therefore known as Ellice or Ellicean.[8]
History[edit]
Like all other Polynesian languages, Tuvaluan descends from an ancestral language, which historical linguists refer to as "Proto-Polynesian", which was spoken perhaps about 2,000 years ago.
Language influences[edit]
Tuvaluan has had significant contact with Gilbertese, a Micronesian language; Samoan; and, increasingly, English. Gilbertese is spoken natively on Nui, and was important to Tuvaluans when its colonial administration was located in the Gilbert Islands. Samoan was introduced by missionaries, and has had the most impact on the language. During an intense period of colonization throughout Oceania in the nineteenth century, the Tuvaluan language was influenced by Samoan missionary-pastors. In an attempt to "Christianize" Tuvaluans, linguistic promotion of the Samoan language was evident in its use for official government acts and literacy instruction, as well as within the church, until being replaced by the Tuvaluan language in the 1950s.[9]
English's influence has been limited, but is growing. Since gaining political independence in the 1970s, knowledge of the English language has gained importance for economic viability in Tuvalu. The ability to speak English is important for foreign communications and is often the language used in business and governmental settings.[10]
Word order[edit]
Like many Polynesian languages, Tuvaluan generally uses a VSO word order, with the verb often preceded by a verb marker. However, the word order is very flexible, and there are more exceptions to the VSO standard than sentences which conform to it. Besnier (p. 134) demonstrates that VSO is statistically the least frequent word order, and OVS is the most frequent word order, but still believes VSO is syntactically the default.[10] Often if emphasis is to be placed on a first person pronoun or personal name, then it may precede the verb so that the sentence structure becomes SVO.[12]
In Tuvaluan, there is virtually no inflectional or derivational morphology – Tuvaluan uses markers to indicate case, tense, plurality, etc. The table below, adapted from Jackson's An Introduction to Tuvaluan, outlines the main markers, although there are also negative and imperative derivatives. Vowel gemination can also sometimes illustrate semantic change.
Reduplication is one of the most common morphological devices in Tuvalu, and works in a wide variety of ways. Firstly, it operates on verbs and adjectives. Jackson lists six ways it can function:
The prefix faka- is another interesting aspect of Tuvaluan. It operates as a ‘causative’ – to make a verb more ‘active’, or shapes an adjective ‘in the manner of’. Jackson describes faka- as the most important prefix in Tuvaluan.[12]
Verbs, nouns, adjectives and adverbs[edit]
Tuvaluan tends to favour using verbs over nouns. Nouns can be formed from many verbs by adding the suffix –ga. In the Southern dialect, the addition of –ga lengthens the final vowel of the verb root of the new noun. Many nouns can also be used as verbs.[12]
Tuvaluan relies heavily on the use of verbs. There are many ‘state of being’ words which are verbs in Tuvaluan, which would be classified as adjectives in English. Generally, verbs can be identified by the tense marker which precedes them (usually immediately, but occasionally separated by adverbs). Verbs do not change form because of tense, and only occasionally undergo gemination in the plural. Passive and reciprocal verbs undergo some changes by the use of affixes, but these forms are used infrequently and usually apply to loan words from Samoan.[12]
The distinction between verb and adjective is often only indicated by the use of verb/tense markers and the position of the word in the sentence. Adjectives always follow the noun they reference. Adjectives regularly change in the plural form (by gemination) where nouns do not. Many adjectives can become abstract nouns by adding the definite article te, or a pronoun, before the adjective. This is similar to English adjectives adding the suffix -ness to an adjective to form a noun.[12]
Adverbs usually follow the verb they apply to, although there are some notable exceptions to this rule.[12]
Articles[edit]
There are three possible articles in Tuvaluan: definite singular te, indefinite singular se or he (depending on the dialect) and indefinite plural ne or ni (depending on the dialect). Indefinite and definite concepts are applied differently in Tuvaluan from English. The singular definite te refers to something or someone that the speaker and the audience know, or have already mentioned – as opposed to the indefinite, which is not specifically known or has not been mentioned. The Tuvaluan word for ‘that’ or ‘this’ (in its variations derivations) is often used to indicate a more definite reference.
Dialects[edit]
Tuvaluan is divided into two groups of dialects, Northern Tuvaluan, comprising dialects spoken on the islands of Nanumea, Nanumaga, and Niutao and Southern Tuvaluan, comprising dialects spoken on the islands of Funafuti, Vaitupu, Nukufetau and Nukulaelae.[10] All dialects are mutually intelligible, and differ in terms of phonology, morphology, and lexicon.[10] The Funafuti-Vaitupu dialects are together known as a standard language called te 'gana māsani, meaning ‘the common language’[3] and is the de facto national language, although speakers of the Northern dialects often use their own dialect in public contexts outside of their own communities. The inhabitants of one island of Tuvalu, Nui, speak a dialect of Gilbertese, an Oceanic language less related to Tuvaluan.
Tuvaluan is mutually intelligible with Tokelauan, spoken by the approximately 1,700 inhabitants of the three atolls of Tokelau and on Swains Island, as well as the several thousand Tokelauan migrants living in New Zealand.
Literature[edit]
The Bible was translated into Tuvaluan in 1987. Jehovah's Witnesses publish Watchtower Magazine on a monthly basis in Tuvaluan. There is also an "Introduction to Tuvaluan" & "Tuvaluan Dictionary" both by Geoffrey Jackson. Apart from this, there are very few Tuvaluan language books available. The Tuvalu Media Department provides Tuvaluan language radio programming and publishes Fenui News, a Facebook page and email newsletter.[13]
A Tuvaluan writer Afaese Manoa (1942–) wrote the song "Tuvalu for the Almighty (Tuvaluan: Tuvalu mo te Atua)", adopted in 1978 as Tuvalu's national anthem.[14]
Oral traditions[edit]
Although Tuvaluan does not have a longstanding written tradition, there is a considerable corpus of oral traditions that is also found in the Music of Tuvalu, which includes material that pre-dates the influence of the Christian missionaries sent to Tuvalu by the London Missionary Society.[15] The missionaries were predominantly from Samoa and they both suppressed oral traditions that they viewed as not being consistent with Christian teaching and they also influenced the development of the music of Tuvalu and the Tuvaluan language.[4]
According to linguist Thomason, "some artistic forms are inextricably tied to the language they are expressed in."[16] A report on the sustainable development of Tuvalu posits the sustainability of traditional songs depends on the vitality of the Tuvaluan language.[17] Grammatical documentation of the Tuvaluan language indicates that various linguistic features have been preserved specifically within domains of verbal art. For example, the use of passives in Tuvaluan has become obsolete, except in folklore and ancient songs.[11]
Academic study and major publications[edit]
Tuvaluan is one of the least documented languages of Polynesia.[10] There has been limited work done on Tuvaluan from an English-speaking perspective. The first major work on Tuvaluan syntax was done by Donald Gilbert Kennedy, who published a Handbook on the language of the Tuvalu (Ellice) Islands in 1945. Niko Besnier has published the greatest amount of academic material on Tuvaluan – both descriptive and lexical. Besnier's description of Tuvaluan uses a phonemic orthography which differs from the ones most commonly used by Tuvaluans - which sometimes do not distinguish geminate consonants. Jackson's An Introduction to Tuvaluan is a useful guide to the language from a first contact point of view. The orthography used by most Tuvaluans is based on Samoan, and, according to Besnier, isn't well-equipped to deal with important difference in vowel and consonant length which often perform special functions in the Tuvaluan language. Throughout this profile, Besnier's orthography is used as it best represents the linguistic characteristics under discussion.
Risk of Endangerment[edit]
Isolation of minority-language communities promotes maintenance of the language.[16] Due to global increases in temperature, rising sea levels threaten the islands of Tuvalu. Researchers acknowledges that within a "few years," the Pacific Ocean may engulf Tuvalu, swallowing not only the land, but its people and their language.[18] In response to this risk, the Tuvaluan government made an agreement with the country of New Zealand in 2002 that agreed to allow the migration of 11,000 Tuvaluans (the island nation's entire population).[18] The gradual resettlement of Tuvaluans in New Zealand means a loss of isolation for speakers from the larger society they are joining that situates them as a minority-language community. As more Tuvaluans continue to migrate to New Zealand and integrate themselves into the culture and society, relative isolation decreases, contributing to the language's endangerment.
Lack of isolation due to forced migration since 2002 has contributed to the endangerment of the Tuvaluan language and may further threaten it as more Tuvaluans are removed from their isolated linguistic communities.